【摘 要】
:
本论文以?Социально-экономическаяситуацияврегионахДальнегоВостокаиПрибайкалья?(《远东和贝加尔沿
论文部分内容阅读
本论文以?Социально-экономическаяситуацияврегионахДальнегоВостокаиПрибайкалья?(《远东和贝加尔沿岸地区社会经济发展现状》)汉译文本为例,首先对俄、汉语句子结构异同进行对比,其次分析了文本中长难句的特点,最后总结了翻译过程中遇到的长难句翻译问题并对翻译方法进行了整理和归纳:主要采取了分译、合译和语序转换法。在实践中发现问题,在实例中解决问题,以便在今后的翻译工作中能将理论运用于实践。
其他文献
如今,产品使用说明书翻译已经受到了产品生产者和消费者的广泛青睐。但是,总体来看,翻译的质量却参差不齐、令人不满意。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,旨在找出一些可
对于旁遮普语和普通话的声调,目前学界研究关注的是本族语使用者的话语感知。由于旁遮普语和普通话属于两种不同的语言系统,因此,调查两种不同语言的听者怎样感知他们各自使
滑坡因其难以预报性、突发性、破坏强度高、破坏速度快、往往带来严重的灾害,造成巨大的人员伤亡与经济损失。四川省攀枝花市,地形条件复杂,降雨集中。市郊京昆高速攀枝花金
先行研究中对表示经验的“タコトガアル”和“テイル”两者进行比较的研究很少,即使对它们展开了比较,所关注的重点也仅仅停留在于两者意义上的区别,有关两者构文上的差异却
新时代,随着内部审计工作环境的不断发展,对内部审计工作也提出了新的要求,特别是2018年,习近平总书记在中央审计委员会第一次会议上的重要讲话、《审计署关于内部审计工作的
论文以笔者独立完成《让文化回复精神本性——有关当今文化建设的一点感言》的翻译工作为依托,对汉译俄翻译技巧中的词法,句法以及修辞方法的翻译技巧进行了研究。本文第一章