论文部分内容阅读
目前《红楼梦》在全球范围内已经出现了30多种语言150多个不同篇幅的译本。随着新译本和再版译本的不断出现,加之21世纪以来红学海外传播方式多样化的特征,使得这部经典巨著在英语世界里不再局限于汉学家和专业人士的研究领域,而是面向了更为广阔的大众读者群体。然而,以往的研究大多集中于对译本正文文本的分析,较少涉及《红楼梦》在目标语文化中的传播与读者接受研究,且研究视角和研究维度相对单一。副文本作为原文与目标读者之间的重要媒介,其作用主要体现在拉近读者与文本的距离、使读者熟悉并且接受作品内容。与原作品相比较,副文本在翻译文学中所发挥的媒介作用更为明显。因此,本文从副文本视角出发,结合翻译社会学相关理论,旨在考察19世纪至21世纪以来《红楼梦》在英语世界的传播与读者接受情况。本文主要回答以下问题:第一、通过对《红楼梦》英译本的内副文本材料(封面、序言等)进行分析,探索在《红楼梦》英译史中不同时期的翻译产品分别向目标读者呈现出怎样的作品形象?第二、通过对《红楼梦》英译本的外副文本材料(报道、评论等)进行分析,反映出西方读者对《红楼梦》的接受和认知情况发生了什么变化?第三、《红楼梦》翻译产品在不同时期的译介与传播过程中,人类行动者(译者、出版商、编辑等)如何在文学场域获得资本、构建《红楼梦》译介与传播的网络模式?非人类行动者(社会环境、国家政策等)在译介与传播过程中发挥着怎样的作用?本文以《红楼梦》8个英文初始译本和2个英文再版译本的内副文本材料作为主要研究对象,运用副文本理论和视觉分析法分析《红楼梦》翻译产品在不同时期所呈现作品形象的异同;选取英国报刊中有关《红楼梦》的报道、美国亚马逊图书网站海外读者评论以及Trip Advisor旅游网站海外游客评论作为外副文本材料,考察从19世纪至21世纪以来西方普通读者对《红楼梦》的接受和认知情况;将《红楼梦》翻译产品中的序言等言语性内副文本材料和译者自传、访谈、公开讲座等外副文本材料作为文献来源,运用翻译社会学相关理论阐述人类行动者如何在文学场域内部获取资本构建合作网络,以及非人类行动者因素在译介与传播过程中所产生的影响。研究发现:第一、20世纪以前《红楼梦》翻译产品的内副文本材料相对匮乏,此阶段的《红楼梦》没有推广至英语世界本土,只是作为语言材料服务于外交官和传教士的在华工作;20世纪初至20世纪中期的节译本主要以异国情调吸引读者,突出宝黛爱情故事,带有明显的东方主义色彩和文化刻板印象;20世纪中后期至20世纪末霍译本副文本设计精美,更具严肃性,反映出译者和出版商对于经典文学的重视,将其打造成为中国传统文化百科全书式的经典著作。相比之下,杨译本的副文本材料缺乏吸引力且带有明显的意识形态倾向;21世纪之后出现的《红楼梦》新译本和再版译本的副文本信息赋有中国特色的元素符号,译本大多以中国经典翻译系列丛书或者大中华文库系列丛书的形式推广入西方世界,逐渐形成图书市场的商业化趋势。第二、外副文本材料显示19世纪至20世纪中期,英语世界读者对于《红楼梦》的认知与同一时期该翻译产品内副文本所塑造的形象基本一致;到了20世纪中后期,普通读者对于《红楼梦》的评价相对消极,多为政治性解读;直到20世纪末至21世纪初,越来越多的西方有识之士想要通过阅读内容完整、且副文本丰富的《红楼梦》译作品以洞察中国社会特征、学习中国传统文化知识。除了文学性以外,现代读者还关注《红楼梦》的景观建筑、园林艺术、风俗习惯、人际关系以及人力资源管理等方面内容。第三、知名译者和第三序言编写者、西方大型图书出版商等人类行动者的大量资本和密切合作,以及非人类行动者各大主流报刊的广泛宣传和良好的社会环境,是20世纪初至20世纪中期《红楼梦》翻译产品在商业上取得显著成功的重要因素。然而到了20世纪中后期,尽管该时期的译作品内容完整、语言流畅,但是由于国内外政治经济环境的特殊性,译作品在英语世界的传播与接受情况并不乐观。直到20世纪末以后,随着我国综合国力的不断增强,国家实施文化“走出去”战略,《红楼梦》翻译产品也逐渐以崭新的形象出现在英语世界中。西方图书市场的再次商业化以及国内外红学传播方式的多样化,促使更多的读者主动回归经典,学习汉语,进而全方位地了解中国文化。不同于以往研究对于正文文本的分析,本研究基于副文本视角,结合社会学和艺术学的理论和方法,在一定程度上促进了描写翻译学在方法论上的发展,为中国文学译介与传播研究提供了理论依据和新的研究范式,推动了翻译领域的跨学科研究。在研究内容方面,本文以封面图案作为研究对象,关注翻译产品的视觉因素,补充国内重视言语性内副文本而忽略非言语性内副文本的研究现状;本文所选取的读者接受研究语料分别来源于英国传统报刊的报道以及新媒体时代下的网络在线评论,对客观语料的分析能够全面地反映出英语世界普通读者对《红楼梦》作品的接受和认知情况,填补以往文献对于普通读者接受研究的空白。