论文部分内容阅读
操纵学派认为翻译绝不仅仅是文字上的转换与对等,他们超越语言层面,更加注重翻译与文化和社会的相互关系,一改先前只重视语义层面对等的翻译现象。翻译过程的背后隐藏着诸多文化因素,而这些因素很大程度上受到意识形态的制约。个人(原文作者和译者)与机构(出版社和审查部门)都会将各自的利益植入作品和译文当中,翻译作为一种历史现象,本身就是各方利益冲突与价值矛盾的体现。在激烈的碰撞之中,译者往往充当调和剂的作用。译者在翻译实践中,应尽量观察原文文本中的意识形态,同时结合特定的社会背景以及当代读者的喜好完成作品的翻译。《美国反共史》是英国史学家迈克尔·希尔论述1830至1970年间美国国内反共主义运动的专著。作为政治性传记,该书不可避免地打上时代的烙印,又不能完全脱离作者个人的思想观念,因此成为研究意识形态作用很好的范本。笔者在诸多前人的理论基础上,总结出目的性源语、差异性源语、含意性源语和修辞性源语这四类能够体现意识形态的源语,结合实例,具体阐述了翻译实践中对反映意识形态源语的处理。通过对该书的研究,笔者认识到意识形态在政治性文本中无处不在,译者在翻译实践中要有章可循,掌握一定的源语分类标准,才能顺利地完成翻译实践。