论文部分内容阅读
在学术交流日益频繁的今天,摘要成为有效的交流工具。作为一种特殊的文献形式,摘要翻译与科技翻译息息相关。摘要翻译在我国一直受到各界学者的关注,并相继有一些研究成果问世。然而目前研究大多只是解决词汇和句子层面的翻译问题,鲜见系统综合地探讨汉英学术期刊摘要的翻译,并从理论上加以深化为翻译者提供具有普遍意义的理论依据和实践指导。针对这一状况,本文作者从静态的词句视角到动态的语篇视角,分析了学术期刊摘要语篇的语境因素、篇章特征以及它们之间的制约和依赖关系,探讨在翻译过程中可能出现的问题。借鉴语篇分析理论的研究成果,找出了汉英学术论文摘要翻译具有专业化,读者优先和语篇体裁特殊化等特点,从而尝试性地提出了:忠实学术期刊摘要内容,符合学术期刊摘要风格:比照原语,贴近译语;和学术期刊摘要翻译的约定化和标准化作为汉英学术期刊摘要翻译三原则。这一研究可用来语言教学,指导学术期刊摘要翻译实践和进一步的理论研究。