论文部分内容阅读
《夏拉古尔古之部》是史诗《江格尔》中最经典的一章,以文字、口头两种形式在中国、蒙古国、卡尔梅克等地区广泛流传。《夏拉古尔古之部》的汉译最早由黑勒、丁师浩、色·道尔吉进行翻译。修辞格在英雄史诗的创作和演唱中发挥着重要作用,也是评价江格尔奇演唱水平的重要标准之一。本文对两种汉译本中修辞格的翻译进行了比较研究。主要对比研究了《夏拉古尔古之部》中使用频率较高的比喻、夸张、对偶修辞格在两种译本中的体现,并着重探讨了两位译者采取的翻译策略。论文由绪论、正文、总结、参考文献等部分组成。绪论中交代了选题原由、研究现状、研究方法、研究意义以及研究素材等内容。第一章比较了两种汉译本的比喻格、夸张格的翻译,从归化和异化策略的角度对两种译本的优点和不足之处进行总结并提出了自己的观点。第二章比较了两种汉译本的对偶、顶针、反复等修辞格的翻译,从归化和异化策略的角度对两种译本的优点和不足之处进行总结并提出了自己的观点。第三章主要探讨了归化和异化翻译策略以及汉译《江格尔》时应该采取哪种翻译策略。对此提出了自己的观点和建议。最后对全文进行了总结。