基于依存句法框架的英汉翻译句法复杂度分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luowencheng7758258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究基于自建的英汉翻译平行树库、宾州树库和宾州中文树库,采用依存句法的理论框架,探究英汉翻译的句法复杂度特征,引入依存关系、依存距离、依存方向作为描述深层句法结构的变量。本研究主要有以下两方面发现。其一,就英语和汉语本身的句法特征而言:1)英语和汉语中大多数依存关系为正向依存,即承担核心语义的支配词位于从属词之前,语言是以一种节约认知成本的方式组织起来的。2)英语中多数修饰性依存关系呈正依存,即英语的修饰成分通常后置于语义核心,人们在理解时由于可以先读取语义核,后置修饰成分对认知加工难度的影响较小,因而英语句子可以延伸和嵌套,层级纵深。而汉语的修饰性依存关系普遍呈负依存,为了减轻认知负担,前置的修饰依存不会过多,依存距离也不会很长,这一深层句法特征决定了汉语局部结构中不能容纳过多的前置修饰成分,否则语言会变得晦涩难懂。其二,就翻译过程对翻译汉语句法特征的影响而言:1)翻译活动通过重组依存方向即重组词序的方式增加了文本的平均依存距离,从而使得翻译汉语句法复杂度增加,读来容易生涩。2)原创汉语中负依存比正依存的平均依存距离长,即汉语中前置于语义核心的附加信息比后置的多,体现了汉语委婉迂回的特点,先铺垫后主旨;但受英语特征影响,翻译汉语中正依存比负依存的平均依存距离长,即倾向于语义核心提前,附加信息在后,译者认知加工时忽视了汉语传统的交际特征,使翻译汉语的依存距离分布偏离原创汉语。3)翻译汉语中正依存的比例增加,体现了译者认知加工时对依存关系的省力选择,呈现简化特征。4)相较于原创汉语,翻译汉语中前置的修饰性依存的比例增加,呈现翻译范化特征。5)翻译过程使得翻译汉语句法结构中的施事和受事更加明晰,呈现翻译明晰化特征。本研究的理论价值在于为语料库翻译学引入深层句法特征量化指标,提供了新的观察角度和研究方法,有助于加深对翻译本质的认识,丰富语料库翻译学研究理论和方法。
其他文献
世界书局1916年成立于上海,与商务、中华同为中国三大老店,出版各类教科书、文史、艺术、翻译、休闲、医学等书籍,是一个综合性出版社。1949年之后辗转迁到台湾,总局设在台北重庆南路的书店街上,除了继续各类书籍的出版外,更专业致力古籍的出版。在上个世纪五六十年代,当时的总编辑——国学大师杨家骆先生曾经连续多年以“间日一书”的方式,出版了几千种珍贵的中国传统经典。  到了70年代,世界书局又推出了《永
加快农产品流通体系建设是贯彻落实中华全国供销合作总社五届四次理事会议精神,进一步提高供销合作社流通现代化水平的重要内容,也是"新网工程"建设的重要组成部分和关键环节。
2011年,广东省供销合作社把推进农超对接平价商店建设作为工作重点。采取有力措施。以点带面.全面铺开。一是形成工作合力。广东省供销合作社召开四次全省系统推进农超对接平价
近两年来,我国政府实施文化走出去战略,加大了对图书版权输出的政策和资金支持,各大出版集团和出版社积极响应号召,都把“走出去”作为重要的战略加以推进。在上下共同的努力下,我
癌症作为全球性的高致死率疾病,高效诊断和精准治疗一直是科研工作者和医疗工作者亟待解决的课题。纳米载体将抗癌药物和先进纳米颗粒进行结合,成功克服了传统化疗药物的缺陷,为癌症提供高效精准的治疗方式。纳米载体中,纳米水凝胶因其优异的生物学特性而成为一种倍受关注的药载材料。本文基于核酸适配体和量子点构建了一种新型多模药载纳米水凝胶,并将其应用于癌症治疗,为癌症的诊断与治疗提供了新方向,具体包括以下内容:(
在当今高度不确定和竞争日益激烈的商业环境中,创新已成为企业竞争优势的主要来源,关系到企业的生存和永续发展。服务创新驱动服务业企业的发展,能够通过提供新产品和服务提