论文部分内容阅读
进入新世纪以来,随着中国改革开放进一步深化,国际交流日益频繁,其在世界政治经济生活中的影响日益扩大,在国际舞台上也越来越令人瞩目。一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所作的工作总结和工作部署,对国家的发展具有重大的意义,同时也是中国政府对外宣传的重要途径,是外界了解中国政治经济文化的权威来源。因此,《政府工作报告》的翻译对中国与外界的交流和发展起着举足轻重的作用。从文体的角度来看,《政府工作报告》是一种政论文体,具有鲜明的特色,这主要体现在以下几个方面:第一、在形式上,它由国务院总理在全国人民代表大会全体会议上宣读,但其内容又是经过精雕细琢的;第二、在内容上,《政府工作报告》涉及过去一年的政府工作情况总结和下一年工作部署,以及政府自身建设等,其用语严谨,准确规范,书面语特征显著;第三、从正式程度看,《政府工作报告》属于非常正式的官方文件。这些特征要求译者在翻译《政府工作报告》时要忠实于原文的精神,同时译文的文体特征也要尽可能与原文的文体特征相同。目前国内对《政府工作报告》的翻译研究越来越多,但大多都是针对某一年的单个文本,从词汇、句法层面的翻译进行定性分析,对于《政府工作报告》英译本是否符合英语本族语者的使用习惯,是否被以英语为母语的读者所接受的研究还少有涉及。本研究以中国《政府工作报告》和美国《国情咨文》为语料,采用语料库语言学的分析方法,从词汇和句子两个层面进行研究,找出两者之间的差异,并探讨产生差异的原因。词汇层面包括平均词长、词汇密度、类符形符比、高频词和动词名词化;句子层面包括句子个数、平均句长和句长标准差、被动语态、无主语句子的翻译和复合句所占比例这几个方面。通过研究总结发现《政府工作报告》英译本的一些语言特征,并根据研究结果对今后的《政府工作报告》翻译提出建议。