翻译与权力—后殖民视角下的翻译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blackfairy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
权力无所不在,世界上不存在一种不受权力影响的话语。如果我们忽略权力与翻译的关系就不能准确地概括翻译活动的本来面目,也就不能对某些翻译现象做出令人信服的解释。哪里有翻译,哪里就有权力的运作。翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力话语的反映,同时又是对权力的构建。译者并非总是价值中立的,他(她)常常要听命于某种权力,其译文也往往服务于某种权力的建构。译者自始至终纠缠于各种权力的网络之中,其主体性作用的发挥受到各种各样的限制和制约。 本文以米歇尔·福柯的权力话语理论为理论基础,利用后殖民批评中“民族主义”、“杂合理论”等理论视角对翻译活动中译者对原语文化中不同文本的选择和翻译策略选择的背后动因进行考察,并由此来揭示文化之间地位和权力的差异,以及译者所属的目的语文化相对于原语文化地位差异对翻译活动产生的影响,对在全球范围内大力推广的西方的语言、文化和思想提出了质疑,对为追求文化的“纯洁性”而对其它文化的差异性所采取的排斥态度进行了批判,进而对在翻译活动中表现出来的各种形态的文化中心主义(种族中心主义、文化霸权主义、狭隘的民族主义等)进行抨击。 本文通过对中外翻译史中有关译者、翻译活动与权力关系的史实进行个案分析,认为把翻译看作是一种纯粹的技艺性质的语言活动的传统翻译理论观是不全面的,远远不足以解释翻译作为一种社会文化行为的复杂性。认识翻译与权力差异和权力运作之间的密切联系有助于改变传统上把翻译从影响翻译活动的社会因素中孤立开来的做法。因而,用后殖民理论来透视翻译问题,特别是在中国这个特殊语境下研究翻译问题,既是可能的,也是必要的,同时也是很有意义的。
其他文献
文化翻译指的是将原文文本中的文化信息传递到译文文本中,传统译论就此提出了归化与异化的方法,认为一旦确定其中—种方法,就应将其贯彻全文始终。即使当这种方法单一运行而
<正>在销售沟通中,"价值差异"随时都会出现,而且任何一方都可能提出。很显然,"价值差异"会影响到销售的进程,甚至会威胁到双方的关系。由于"价值差异"客观存在,所以,销售人员
幽默是人类所有文化与语言的一个中心组成部分。语言学家们对幽默的研究涉及到哲学,社会学,心理学,语言学,艺术等众多领域。因此诸多的幽默理论也随之产生。其中乖讹理论(或
目的:探讨急性心肌梗死介入治疗时临时起搏器的应用。方法:选择2013年5月~2015年5月期间我院收治的80例AMI行PCI治疗的患者作为研究对象,根据双盲法将其平均分为研究组与对照
<正>典型人物报道是党媒开展主旋律报道的重要内容。第二十八届中国新闻奖评选结果 11月2日揭晓,澎湃新闻2017年4月刊发的典型人物报道《长幅互动连环画|天渠:遵义老村支书黄
自二十世纪九十年代,我国的纪录片伴随着电视的崛起也进入了快速发展的时期,众多优秀的纪录片不仅在叙事内容方面独树一帜,在叙事方式上也在不断创新。央视记录频道的《舌尖上的中国》因其传播主体具有权威性、传播对象具有广泛性,在创作过程中不断吸收、引用众多的文本,形成了集声音、文字、图像、画面为一体的互文叙事艺术。因此,其互文性叙事值得我们进行深入的研究。本文主要运用了吉拉尔·热奈特的互文性理论,克里斯蒂娃
量词是汉语的一个很重要的词类,目前,对量词研究的力度还不够,尤其是对专书量词的研究。本文就是对《红楼梦》的量词作系统性的描写、研究,统计出《红楼梦》中出现的所有量词
<正>真正的谈判高手懂得怎样在谈判中掩盖己方的底牌,善于了解对方的报价意图并摸清对方底价,赢取谈判主动。
期刊
从关联理论的角度看,翻译是一种借助语言在两种认知系统中进行的交际活动。这一过程牵涉到原文作者,译者以及目的语读者的认知活动。缺省是在交流时双方共同拥有的相关背景知识
引言在世界范围内,黄河流域是史前彩陶的发祥地之一。以关中、晋南、豫西一带为中心的河南、陕西、山西、河北南部、甘肃东部是仰韶文化彩陶发生发展的主要地区。仰韶文化彩陶