朱纯深汉译De Profundis的译者审美伦理

来源 :杭州电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m2564
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
审美伦理研究是伦理和审美领域的交集。一直以来,伦理都渗透到翻译操作研究的方方面面,而译者审美也在翻译美学中研究颇多。然而需要指出的是,当前研究多偏向译者审美与伦理的规则探索和价值判断,这种视角更关注翻译中行为的价值,而对于译者本身伦理与审美的产生根源和特征却鲜有提及。这也是翻译研究对译者人文关怀的缺失。同时,译者审美与伦理作为译者心理结构的不同侧面,也少有学者在译者心理研究中将二者同时提及,进行比较研究。因此,译者审美伦理将译者审美和伦理两种心理活动进行比较,研究译者在翻译过程中审美与伦理的特征、作用方式、结构和动因。  在翻译行为中,译者与其他翻译参与者构成了翻译关系的网络。本文认为:译者与文本构成了翻译网络中的主要关系,是译者审美伦理研究的基础。本文依据散文“美的形象”的标准和译者“理想典型”的对应关系,选取朱纯深2015版译本《自深深处》(De Profundis)为研究对象,分析了朱纯深在翻译过程中的审美与伦理相对应的特征、活动方式和关系。依据De Profundis本体特征,本文剖析了朱纯深审美伦理的心理结构,揭示了译者审美伦理构成的深层原因。研究发现:审美伦理的标准是依据“译者与文本”的主要关系产生的,相对于那些依据次要翻译关系产生的准则,它们在翻译中具有压制性。在翻译过程中,译者审美伦理表现出感性与理性,直觉与自觉,发散与收敛的对立特征,它们相互交织,对翻译结果同时进行伦理与审美的相互匹配,评估和选择,从而产生译文。作为译者心理结构的两个侧面,译者的审美联想与伦理判断在理解散文生命精神、文化象征和诗性智慧三方面本体特征上,存在感情、感知和追求理想三个阶段。这三个阶段的情感体验基础、情感倾向和情感追求相互认同。同时,译者的审美与伦理具有同向性。它们的心理成果相互补充,价值标准互为基础,翻译理想互相转化。这种同向的和谐关系也使译者从审美伦理他律走向内心自律。在此过程中,译者审美出现伦理化倾向,伦理拥有了审美的潜质。
其他文献
约翰·罗伯特·福尔斯(John Robert Fowles,1926-2005)是在世界文坛享有盛誉的英国作家。他的作品以丰富的内容,多变的叙事技巧以及深刻的含义闻名于世,并且总能给人以推陈出
英语教学设计必须遵循人的认知规律和语言学习规律,更需全面考虑专业属性和类别学生的学习需求,再据此确定教学目标和选编教材。学生学习需求的外部导向是社会和职场需求,而
本设计用单片机对小型汽油发动机点火电路进行精确的控制。既提高了汽油机的功率,又降低了汽油机的油耗和对环境的污染。 The design of single-chip small gasoline engine
玛格瑞特·阿特伍德是当代加拿大最杰出的女性作家之一,也是当今世界文坛上具有重要影响的作家之一。自写作生涯开始,她一直坚持创作,是一位多产作家,出版了包括诗歌、小说、
英语写作从语篇组织而言涉及选词择句、句间衔接、语段递进、篇章连贯和行文逻辑等。而目前国内大学英语写作教学较多重句法层面的用词和语法准确与否,以及句与句的衔接,较少