论文部分内容阅读
审美伦理研究是伦理和审美领域的交集。一直以来,伦理都渗透到翻译操作研究的方方面面,而译者审美也在翻译美学中研究颇多。然而需要指出的是,当前研究多偏向译者审美与伦理的规则探索和价值判断,这种视角更关注翻译中行为的价值,而对于译者本身伦理与审美的产生根源和特征却鲜有提及。这也是翻译研究对译者人文关怀的缺失。同时,译者审美与伦理作为译者心理结构的不同侧面,也少有学者在译者心理研究中将二者同时提及,进行比较研究。因此,译者审美伦理将译者审美和伦理两种心理活动进行比较,研究译者在翻译过程中审美与伦理的特征、作用方式、结构和动因。 在翻译行为中,译者与其他翻译参与者构成了翻译关系的网络。本文认为:译者与文本构成了翻译网络中的主要关系,是译者审美伦理研究的基础。本文依据散文“美的形象”的标准和译者“理想典型”的对应关系,选取朱纯深2015版译本《自深深处》(De Profundis)为研究对象,分析了朱纯深在翻译过程中的审美与伦理相对应的特征、活动方式和关系。依据De Profundis本体特征,本文剖析了朱纯深审美伦理的心理结构,揭示了译者审美伦理构成的深层原因。研究发现:审美伦理的标准是依据“译者与文本”的主要关系产生的,相对于那些依据次要翻译关系产生的准则,它们在翻译中具有压制性。在翻译过程中,译者审美伦理表现出感性与理性,直觉与自觉,发散与收敛的对立特征,它们相互交织,对翻译结果同时进行伦理与审美的相互匹配,评估和选择,从而产生译文。作为译者心理结构的两个侧面,译者的审美联想与伦理判断在理解散文生命精神、文化象征和诗性智慧三方面本体特征上,存在感情、感知和追求理想三个阶段。这三个阶段的情感体验基础、情感倾向和情感追求相互认同。同时,译者的审美与伦理具有同向性。它们的心理成果相互补充,价值标准互为基础,翻译理想互相转化。这种同向的和谐关系也使译者从审美伦理他律走向内心自律。在此过程中,译者审美出现伦理化倾向,伦理拥有了审美的潜质。