论文部分内容阅读
旅游业与经济、文化紧密相连。随着中国经济的迅猛发展,中国旅游业在世界上的地位也越来越备受瞩目。中华文化博大精深,许多旅游景点浓缩了当地文化的精华。因此,中国旅游景点的英译承担着向国外游客传播中华文化的重担,其重要性不言而喻。好的旅游景点英译不仅能将深厚的文化内涵挖掘出来,吸引更多的外国游客,让更多的外国人了解中国文化,而且还能促进当地旅游业的发展。Jef Verschueren的顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择的过程。语言之所以能做出正确的使用选择,是因为语言具有三个特性:变异性、协商性和顺应性。对于语言的顺应,Verschueren认为包括四个方面即四个维度:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态过程、顺应过程的意识程度。这四个维度是从四个不同角度对语言现象进行语用分析。本论文以顺应论为理论依托,作者将阐明顺应论四个维度在旅游文本英译过程中的运用。本论文的研究目标是:从顺应论的四个维度全面、具体分析旅游文本英译过程;在语境关系顺应的文化顺应方面,解析主动顺应和被动顺应的运用;加深人们对旅游文本英译在顺应论层面上的认识,同时对旅游文本的英译有一定的指导作用。作者对所收集样本进行分类,并在顺应论四个维度下对旅游文本英译过程进行分析。在本论文中,一方面作者在顺应论四个维度下对旅游文本英译过程进行分析,而不是像前人那样仅限于从语境关系顺应这一个维度进行分析或从语境关系顺应和语言结构顺应这两个维度分析,这样拓宽了顺应论在旅游文本英译领域的研究范围。并且在每一维度下,本论文将根据Jef Verschueren在原著中的解析,对应地对旅游文本英译过程进行分析。另一方面,作者对如何从主动顺应和被动顺应角度对旅游文本英译过程进行分析做了阐述。本论文旨在指出以顺应论四个维度为依托对传递旅游景点中文化信息的可行性和有效性。另一方面,作者希望本论文抛砖引玉,在旅游文本英译领域能出现更多的高质量的翻译。