论文部分内容阅读
动画电影,不仅是儿童喜闻乐见的影视形式,更日益成为中国儿童学习英语的多媒体素材,而其中字幕翻译扮演了举足轻重的角色。中文字幕,作为重要的语言输入,势必对儿童在母语、认知、意识形态、审美以及情感等的健全发展带来深远影响。然而,目前市场上引进的儿童动画电影的字幕质量良莠不齐,甚至一部电影的字幕同时存在打错字、含糊不清、明显误译、过度简化、缺乏连贯等多种问题,这将对儿童发展造成不可估量的不良影响。在此现象的背后是字幕译者乃至社会各界都对儿童动画电影及其字幕翻译的不够重视。而在翻译学界,由于儿童动画电影字幕翻译处于影视翻译和儿童文学翻译各自的边缘地带以及两者的交叉领域,因而也未受到任何一方的足够重视,有关学术讨论非常匮乏。本论文试图填补这一空白,将儿童动画电影放在儿童文学范畴下,从字幕译者的角度出发,探究适用于儿童动画电影的字幕翻译规范,旨在唤起社会各界对这一话题的重视,提高字幕译者的责任意识从而为中国儿童译制出更高水准的字幕,同时为家长及老师提供切实可行的字幕评估标准,最终让儿童成为真正的受益者。本论文对字幕翻译受影视语言特殊性以及有限时空的特殊限制、儿童这一特殊观影群体对字幕的需求和期待以及字幕译者在翻译过程中应负的责任都给予了高度关注,将安德鲁·切斯特曼的翻译规范论作为理论指导,借鉴其对翻译规范的界定和分类,即包括期待、责任、交际及关系四种规范,并结合儿童文学翻译领域的研究成果、字幕翻译专业人士的普遍做法以及作者自身的观察努力等,提出了支配儿童动画电影字幕翻译的具体规范。具体而言,译者首先要了解字幕受众—儿童及其家长、老师对字幕存有语法性、可接受性以及合适性三方面的期待;其次在翻译过程中,即在评估、翻译、审校三阶段,均要履行相应的责任;再者要寻求电影编剧与儿童读者之间的最佳交际效果,尤其要处理好电影中角色间的称呼语以及各自名字的翻译;最后还要力求“译文”与“原文”维持一种具有相关类似性的合适关系,实现手段包括零误译、适当改写和增添以及“原文”显著特征重现。本论文还通过对《小熊维尼之长鼻怪大冒险》这一电影字幕的案例研究,证明了上述规范可用于对儿童动画电影字幕质量的检视,帮助发现现有字幕中亟待改善之处,并对后续改善具有指导作用。同时,本文在对切斯特曼翻译规范理论的具体运用之后,反观该理论,对其进行了尝试性的拓展和完善,提出该理论的期待规范还应包括读者调节人的期待,以及支撑关系规范的价值观除“真实”外还应加上“显著”。