论文部分内容阅读
Theodore Roosevelt in the Badlands:A Young Politician’s Quest for Recovery inthe American West(中文译名《西奥多·罗斯福在巴德兰兹:一位青年政治家的西部重生之旅》)主要讲述了美国总统西奥多·罗斯福在巴德兰兹劣地的生活经历,属于传记类文本,是美国作家罗杰·迪·西尔维斯特罗(Roger L. Disilvestro)的作品。译者选取该书的前五章作为翻译项目,进行翻译研究。报告共分为五个部分:第一、对翻译项目进行介绍,包括项目简介、项目目的及报告结构;第二、对源文本进行分析,包括对作者和源文本的介绍;第三、该章节是本翻译报告的重点,涉及翻译难点和翻译技巧,包括翻译难点、译前准备以及翻译技巧,包括如何选择词义、转性译法、反译法、增译法以及在长句翻译中用到的顺译法、倒译法等翻译方法;第四、翻译心得,主要涉及译者在翻译过程中收获的两点感悟:克服翻译腔和注重译文多样性,此外还有译者通过此次翻译项目认识到自己尚且存在的不足之处;最后,译者对此次翻译项目进行了总结。通过列举翻译实例,总结翻译技巧,希望对译者日后的翻译实践有所帮助,同时对传记文本的翻译产生积极影响。