论文部分内容阅读
《瀑布与窄桥》是适合青少年阅读的儿童冒险故事。故事讲述了主人公在探险过程中不畏艰险,并依靠未知的指引和内心的信念渡过难关的冒险经历,属于儿童文学。本报告是在儿童文学《瀑布与窄桥》英译汉翻译实践的基础上写成的。首先,译者介绍了报告背景、报告意义及报告结构,分析并总结了原文特点。之后,译者以目的论为指导,就典型翻译案例进行了分析,并论证了目的论在儿童文学翻译实践中的指导作用。目的论是弗米尔在20世纪70年代提出的。他认为,每一种翻译都有其目的,而决定翻译目的最重要的因素之一是目标读者。因此,在儿童文学的翻译过程中,译者应充分考虑儿童的认知特点,并根据情况采取不同的翻译策略。本报告在目的论的指导下讨论了四字结构、叠词、拟声词、长难句、排比句及文化信息等的翻译策略,在保证译文准确性的前提下,希望能为儿童读者提供一本兼具音美、形美、意美的译作。在完成译作初稿后,译者又通过自改、互改等进一步完善了译本。最后,作者总结了本次翻译过程中的收获与不足,提出了目的论指导下的儿童文学翻译可采用的翻译策略,并针对不足之处提出了相应的解决方案。希望本报告能为儿童文学翻译提供参考。