论文部分内容阅读
本翻译项目是关于《活生生的语言:阅读、思考与写作》(第六章——劝说的语言)的汉译报告。根据文本整体的语境及其文笔特色,译者将该书名译为《活生生的语言——阅读、思维以及写作》。本书一共分为九个章节。从整体来看,它属于应用语言学类型的文本,主要介绍了语言在实际生活中的各种活用现象,同时加入了作者很多独到的见解,尤其是译者所译的第六章——劝说的语言。它主要介绍了诸多劝说宣传技巧,作者将这些技巧融入到实际生活的诸多例子中。本章节一共包括五个部分,它们分别是两大具有说服性的报刊专栏、宣传——如何不被迷惑、超速行驶传票、词法以及来自双言巧语的世界。在内容上,文中涉及大量地点、人名等专有名词以及各种俚语;在句式表达上,出现多个长难句。此外,这一章节提及诸多政坛实例,但是由于英汉两种文化及语言之间差异的存在,这给译者在翻译过程中带来了很多困难。译者针对文本特征,以著名翻译家奈达的动态对等理论为指导来解决翻译过程中遇到的难点,尽量做到在保留原文风采的基础上贴近译入语的表达。