雾象的笼罩——英国风俗喜剧在现代中国(1919-1949)

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jick85726
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国风俗喜剧在现代中国三十年(1919-1949)的传播体现在翻译、研究、改编、影响等层面。英国风俗喜剧在现代中国的翻译以王尔德、巴蕾的剧作为主,其作品的不断重译体现了剧作翻译的精雕细琢。中国对英国风俗喜剧的研究有两种范式:以个案研究的方式介绍具有代表性的作家作品;以文学史评述的方式将代表性的作家作品经典化同时广泛介绍其他作家作品。翻译的精雕细琢和研究的肤浅薄弱间的反差是当时推崇作品抑制理论的社会文化氛围下的结果。中国对英国风俗喜剧的改编既是初期进行风俗喜剧创作的行之有效的方法,又是逃避日伪政权意识形态审查和彰显民族解放意识的书写策略。从《温德米尔夫人的扇子》到《少奶奶的扇子》,洪深对剧作的主旨精神、道具设计、人物命名进行改编,体现了中国传统的劝教思想、玉茶文化和命名艺术。从《可敬的克莱登》到《荒岛英雄》,黄佐临将中国的抗战背景置于剧中,改写了英雄的命运。观众、时代和作者间的勾连关系是形成改编剧与原剧之间差异的深层原因。英国风俗喜剧的高喜剧倾向、开放式结构、幽默的风格在题材、冲突和美感上影响了中国现代风俗喜剧的创作。丁西林剧作中的幽默内含了英伦式“内庄外谐”的美感韵味。
其他文献
维吾尔古代文学的题目领域广,最初的作品以勇敢精神,爱国主义,公正,爱情等题材为主要内容,其后又加为爱民主义,启蒙主张,和平主义,自由以及农民题材。这当中爱国主义,公正,爱
小学生的思维正处于一个单纯而又极具好奇的阶段。因此,想要有效提升小学语文教学质量,教师就得针对学生的特点将教学模式向学生自己提问方向上靠拢。同时,这种新的教学模式
期刊
临朐县古称骈邑,战国时为“齐之朐邑”。西汉始置县,属齐郡,至今已2100余年的历史。因城临朐山、朐水(弥河)而得名。南朝刘宋时并入盘阳。唐武德五年复置。武德八年,盘阳并入
延安镇隶属南宁市江南区,平话是该镇最主要的日常使用语言之一。由于各地平话内部普通存在着差异,因此有必要对各地的平话进行全面而深入的调查研究。   本文拟对延安镇平
艺术生产理论是由马克思最早提出的。艺术生产理论从生产的角度考察艺术,将文学艺术作为一种特殊的精神生产。二十世纪八十年代我国理论界开始关注这一问题,一些学者从艺术生