论文部分内容阅读
英国风俗喜剧在现代中国三十年(1919-1949)的传播体现在翻译、研究、改编、影响等层面。英国风俗喜剧在现代中国的翻译以王尔德、巴蕾的剧作为主,其作品的不断重译体现了剧作翻译的精雕细琢。中国对英国风俗喜剧的研究有两种范式:以个案研究的方式介绍具有代表性的作家作品;以文学史评述的方式将代表性的作家作品经典化同时广泛介绍其他作家作品。翻译的精雕细琢和研究的肤浅薄弱间的反差是当时推崇作品抑制理论的社会文化氛围下的结果。中国对英国风俗喜剧的改编既是初期进行风俗喜剧创作的行之有效的方法,又是逃避日伪政权意识形态审查和彰显民族解放意识的书写策略。从《温德米尔夫人的扇子》到《少奶奶的扇子》,洪深对剧作的主旨精神、道具设计、人物命名进行改编,体现了中国传统的劝教思想、玉茶文化和命名艺术。从《可敬的克莱登》到《荒岛英雄》,黄佐临将中国的抗战背景置于剧中,改写了英雄的命运。观众、时代和作者间的勾连关系是形成改编剧与原剧之间差异的深层原因。英国风俗喜剧的高喜剧倾向、开放式结构、幽默的风格在题材、冲突和美感上影响了中国现代风俗喜剧的创作。丁西林剧作中的幽默内含了英伦式“内庄外谐”的美感韵味。