论文部分内容阅读
本论文是对《蒙古萨满教》一书中第13至15章的内容所做的翻译实践报告。《蒙古萨满教》主要介绍了蒙古萨满教的历史、世界观及其宗教仪式。在第13至15章中作者则主要通过对比、图片、表格以及举例等方法对蒙古萨满服饰进行了详细介绍。对蒙古萨满来说,萨满服饰、精神盔甲以及配饰是最为重要的部分。目前人们对蒙古萨满教的了解也仅仅局限于它的某些宗教仪式。为了让人们以一种更加开放的态度去看待蒙古萨满教,尤其是为了让人们对蒙古萨满服饰有一个更加全面和深入的了解,译者认为选择该文本进行翻译实践极具现实意义。经过对《蒙古萨满教》所选章节的认真翻译和分析,译者在翻译过程中遇到了很多翻译难点。首先是词汇翻译方面的难点,包括专有名词的翻译、文化负载词的翻译以及词性的翻译。其次是句子翻译方面的难点,包括被动句以及定语从句的翻译。关于翻译方法,对于专有名词的翻译,译者采用了音译加注的方法;对于文化负载词的翻译,译者采用了意译的方法;对于词性的翻译译者则采用了词性转换的方法。对于被动句的翻译,译者采用了语态转换的三种方法,包括将英语的被动句仍译为汉语的带“被”字的被动句,将英语的被动句译为汉语的主动句以及为给被动句添加一个潜在的主语;对于定语从句的翻译,译者则采用了三种翻译方法,包括将定语从句仍然译为定语从句,将定语从句译为位于先行词之前的前置定语,以及将定语从句译为位于主句之后的并列句。该论文的研究内容就集中于在解决这些翻译难点时所运用到的翻译方法,并对翻译方法的运用过程做出详细的描述。通过对困难的分析和解决,译者得到一些有益的翻译经验。一名合格的译者需要在翻译前对原文本进行深入透彻的了解,翻译过程中又可以灵活运用相应的翻译技巧解决所遇到的翻译难点,唯有此才能将翻译工作做好做精。当然还需要译者不断地提高自身的英汉文化素养和语言表达能力,为今后更高水平的翻译实践打下基础。