论文部分内容阅读
1980年,Lakoff和Johnson的The Metaphors We Live by出版,启示人们:隐喻不仅仅是一种让我们的语言、文章、诗篇更美的修辞手段,它和我们人类的思维、认知有着密切的关系,是人类思维的一种表现形式,是人类的一种认知现象。隐喻的思维方式是一种映射的思维方式。古语云:“近取诸身,远取诸物”。换句话说:隐喻是用具体来认识抽象,用已知来理解未知。情感是一种抽象的身体经验的表露。虽然我们人类的喜怒哀乐是抽象的,但是相关的表达却不计其数。这都是我们使它们概念化、隐喻化了的结果。从隐喻的角度我们能更加系统的了解情感的概念系统,并对其进行分类细化,也就是我们所说的情感隐喻研究。情感的表达与人类的人体经验密切相关,同时也可以通过多种其他的源域来理解情感这一目的域。但是对于具体的情感隐喻,就要求我们从隐喻的角度,对情感做具体而系统的分析。作者主要是从概念隐喻的角度,用语料来总结分析汉语和英语中关于人类的四项基本情感(喜怒哀伤)的隐喻表达的异同。概念隐喻主要分为三类:结构隐喻,方位隐喻和本位隐喻。文章主要从关于人类的喜怒哀乐的这三类隐喻入手,分几个步骤来进行分析中英文中出现相同和不同情感概念隐喻的原因。首先主要是列举出足够的中英文语料,然后对这些语料进行对比比较分析,然后总结出中英文中出现相同和不同的情感概念英语表达的原因,最后这种对比研究,无疑会对跨文化交际产生一定的帮助作用,减少不同文化背景下交流的误解。同时也能在词汇和修辞教学,以及翻译上起到一定的帮助作用。文章主要分为六个章节,第一章是对研究的背景分析,第二章文献综述,第三章介绍了研究的理论基础,第四章和第五章分别列举了实例以及对实例进行的对比分析,最后一张是对文章的总结。