论文部分内容阅读
刊行于1617年,明代剧作家汤显祖(1550-1616)的《牡丹亭》(全称《牡丹亭还魂记》)因其曲折的情节、典雅的文辞和深沉的寓意成为中国古代最具代表性的剧作品之一,它不啻为中国古典文化的瑰宝,在世界文学史上也有相当高的地位。近年来,在“文化强国”的国家战略方针指导下,中国古典文化作品也被越来越多地翻译成西班牙语,而《牡丹亭》则是其中之一;同时,因其所蕴含的种种中国古代社会的文化意象,该作品具有相当高的文化研究与传播价值,因此,在文化传播的目的引导下,其译者的翻译策略选择成为了十分值得探讨的问题。功能学派的翻译理论认为翻译是一种经过协商来完成的有目的和有结果的行为,其核心为目的论:基于目的法则,译者根据自身进行翻译行为的目的选择相应的策略。翻译的目的不同,所选择的翻译策略也不同。归化和异化的翻译理论由劳伦斯·韦努蒂提出及发展,归化的翻译策略采取译入语所习惯的表达方式,“让作者去接近读者”,要求翻译向目的语读者靠拢;异化的翻译策略则保留源语中的语言文化特点,“让读者去接近作者”,要求翻译向源语的表达方式靠拢。归化翻译令文本适应译入语,译文变得简单易懂,使读者更好理解;异化翻译让译文更接近原文风格,保留了原文的异国情调。本文将翻译目的论和归化与异化的翻译策略选择相结合:基于目的论的视角,选取雷爱玲(Alicia Relinque Eleta)2016年《牡丹亭》西班牙语译本作为研究对象,通过分析译文中宏观以及具体翻译策略的选择,研究其选择是否体现以及实现其翻译的目的。文章将对译者在归化或者异化翻译策略选择的优先级进行分析,通过研究其在翻译原文中名称、文化负载词、诗句以及宗教概念等元素时所采取的翻译方法,讨论译者是否更多地采用其中的一种翻译策略,从而判断该选择是否符合译者翻译的目的。本文在功能主义核心目的论的指导下,对译者在翻译《牡丹亭》西班牙语译本过程中归化和异化翻译策略的选择进行研究,试图说明“译者的翻译目的指导其翻译策略选择”的合理性,并给与我们在更好地进行文化传播以及跨文化交际方面相应的启示。