目的论视角下《牡丹亭》西班牙语译本的归化与异化

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boaijuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刊行于1617年,明代剧作家汤显祖(1550-1616)的《牡丹亭》(全称《牡丹亭还魂记》)因其曲折的情节、典雅的文辞和深沉的寓意成为中国古代最具代表性的剧作品之一,它不啻为中国古典文化的瑰宝,在世界文学史上也有相当高的地位。近年来,在“文化强国”的国家战略方针指导下,中国古典文化作品也被越来越多地翻译成西班牙语,而《牡丹亭》则是其中之一;同时,因其所蕴含的种种中国古代社会的文化意象,该作品具有相当高的文化研究与传播价值,因此,在文化传播的目的引导下,其译者的翻译策略选择成为了十分值得探讨的问题。功能学派的翻译理论认为翻译是一种经过协商来完成的有目的和有结果的行为,其核心为目的论:基于目的法则,译者根据自身进行翻译行为的目的选择相应的策略。翻译的目的不同,所选择的翻译策略也不同。归化和异化的翻译理论由劳伦斯·韦努蒂提出及发展,归化的翻译策略采取译入语所习惯的表达方式,“让作者去接近读者”,要求翻译向目的语读者靠拢;异化的翻译策略则保留源语中的语言文化特点,“让读者去接近作者”,要求翻译向源语的表达方式靠拢。归化翻译令文本适应译入语,译文变得简单易懂,使读者更好理解;异化翻译让译文更接近原文风格,保留了原文的异国情调。本文将翻译目的论和归化与异化的翻译策略选择相结合:基于目的论的视角,选取雷爱玲(Alicia Relinque Eleta)2016年《牡丹亭》西班牙语译本作为研究对象,通过分析译文中宏观以及具体翻译策略的选择,研究其选择是否体现以及实现其翻译的目的。文章将对译者在归化或者异化翻译策略选择的优先级进行分析,通过研究其在翻译原文中名称、文化负载词、诗句以及宗教概念等元素时所采取的翻译方法,讨论译者是否更多地采用其中的一种翻译策略,从而判断该选择是否符合译者翻译的目的。本文在功能主义核心目的论的指导下,对译者在翻译《牡丹亭》西班牙语译本过程中归化和异化翻译策略的选择进行研究,试图说明“译者的翻译目的指导其翻译策略选择”的合理性,并给与我们在更好地进行文化传播以及跨文化交际方面相应的启示。
其他文献
算法歧视是近几年国内外科学界和哲学界的研究热点。除对算法歧视现象进行伦理反思外,哲学界对该问题的讨论还可划分为两个大类,即“算法歧视场景识别”与“算法歧视现象治理
以烧结煤矸石多孔砖与玻化微珠保温砂浆构成的外墙内保温系统为研究对象,对其外墙传热系数进行测试,并重点对热桥部位防结露进行计算分析。分析认为,烧结煤矸石多孔砖外墙内保温
公路路基作为公路建设中的重要组成部分之一,其质量好坏直接关系到公路建设的整体质量。在具体施工时要保持公路具有充分的强度和稳定性,对软土路基进行处理时,要对公路施工