论文部分内容阅读
儒家经典的英译版本较多,差异较大。我们可以从释义学的角度去分析其原因,认识其短长。 首先,释义学翻译理论认为,历时解释与共时解释都属于翻译范畴。儒家经典的历时解释在中国称为训诂。训诂学在中国的发展已有近两千年的历史,其间出现过三个高峰,汉朝时期、宋朝时期和清朝乾嘉时期。其中,宋朝时期朱熹等人虽然为训诂学作出了很大贡献,但对他们的成绩历来有些争议。有些儒学家认为他们的训诂释义中加入了理学因素,受到政治的影响太大。清朝时期的儒学研究通常被称为训诂学的顶峰与总结,其经典性与权威性使之成为后世训诂与翻译的蓝本。 其次,释义学家赫施指出,对于文本的理解有意义与意味之分。我们认为,符合原义的翻译可称为意义翻译,偏离原义的翻译可称为意味翻译。在儒家经典的英译中,意味翻译时有出现。究其原因,都是没有充分考虑意义的三个层次。 释义学三层意义理论认为,在释义学翻译过程中,我们必须保持三个层面上的统一。第一,哲学层面上,我们必须承认释义的有效性、真实性。第二,文本理论层面上,我们必须明白每一文本的理论有一致性,不可能既是甲又非甲。第三,语言层面上,我们必须追求译文与原文的对等性。 英译版本差异较大的动因有很多,本文主要从文化背景、个人气质、政治目的、历史变化和释义学传统等方面进行探讨。 不可否认,不同文化背景下的译者很难彻底理解原作者,尤其是在时间跨度与空间跨度都很大的情况下。个人气质对译文的影响很大,虽然很多情况下我们难以意识到。政治目的、历史变化与释义学传统更多的是社会因素,其影响是巨大的。不过,一旦译者意识到了又有决心去克服,其消极影响也还是可以避免的。