从释义学角度看儒家经典翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_lijixiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儒家经典的英译版本较多,差异较大。我们可以从释义学的角度去分析其原因,认识其短长。 首先,释义学翻译理论认为,历时解释与共时解释都属于翻译范畴。儒家经典的历时解释在中国称为训诂。训诂学在中国的发展已有近两千年的历史,其间出现过三个高峰,汉朝时期、宋朝时期和清朝乾嘉时期。其中,宋朝时期朱熹等人虽然为训诂学作出了很大贡献,但对他们的成绩历来有些争议。有些儒学家认为他们的训诂释义中加入了理学因素,受到政治的影响太大。清朝时期的儒学研究通常被称为训诂学的顶峰与总结,其经典性与权威性使之成为后世训诂与翻译的蓝本。 其次,释义学家赫施指出,对于文本的理解有意义与意味之分。我们认为,符合原义的翻译可称为意义翻译,偏离原义的翻译可称为意味翻译。在儒家经典的英译中,意味翻译时有出现。究其原因,都是没有充分考虑意义的三个层次。 释义学三层意义理论认为,在释义学翻译过程中,我们必须保持三个层面上的统一。第一,哲学层面上,我们必须承认释义的有效性、真实性。第二,文本理论层面上,我们必须明白每一文本的理论有一致性,不可能既是甲又非甲。第三,语言层面上,我们必须追求译文与原文的对等性。 英译版本差异较大的动因有很多,本文主要从文化背景、个人气质、政治目的、历史变化和释义学传统等方面进行探讨。 不可否认,不同文化背景下的译者很难彻底理解原作者,尤其是在时间跨度与空间跨度都很大的情况下。个人气质对译文的影响很大,虽然很多情况下我们难以意识到。政治目的、历史变化与释义学传统更多的是社会因素,其影响是巨大的。不过,一旦译者意识到了又有决心去克服,其消极影响也还是可以避免的。
其他文献
摘 要 中国翻译传统源远流长,过去的翻译研究,多以语言分析和文本对照为主要任务,很少涉及到翻译活动如何在主体文化里运作的问题。在这样的研究范畴之内,从事研究的人很难
金属粉体材料对促进有色行业和精细化工行业技术升级,推动优化产业结构具有重要意义。片状镍粉是一种明亮,有光泽的颗粒产品,是适用于高性能涂料以及粉末涂料的理想装饰颜料
互动就是指以教师为主导,以学生为主体,教学中在教师的启发下引导学生去发现,在学生发现的要求下,促使教师去启发,师生密切配合,在和谐、愉快的情景中实现教与学的共振。国外诸多的
为增强通信过程的保密性,对数据进行加密是最可靠和可行的处理办法。高级加密标准(AES)具有高效、灵活等优点。提出了一种基于FPGA的AES实现方式,在设计中通过采用等效解密过程、
本文报告了一个关于本族语与非本族语者进行e-mail交流的案例研究,其目的是为了揭示本族语与非本族语者之间的语言差异,以及非本族语者在交流中所遇到的语言困难,问题和他们对e-
本文针对军事应用介绍了计算机网络的类型、网络攻击、以及网络攻击的分类和作用.
<正>多杀霉素是一种天然生成的大环内酯类抗生素,具有作用模式独特、自然分解快、对动物和昆虫天敌安全等优点,能有效防治鳞翅目、双翅目和缨翅目害虫,如小菜蛾、甜菜夜蛾、
目的探讨环磷腺苷葡胺治疗急性脑梗死的疗效。方法将83例确诊为急性脑梗死患者随机分为治疗组43例和对照组40例。治疗组应用环磷腺苷葡胺120mg加入5%葡萄糖溶液250ml静脉滴注