论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,是受本校一名机械工程专业人士的委托,翻译四篇机械工程领域的英文学术论文,完成翻译任务及校审后撰写的翻译报告。原文是典型的科学技术学术性论文,分别选自计算、电子与电气技术2012国际会议[ICCEET]论文集,2011电气和电子工程师协会(IEEE)的自动化科学与工程国际会议论文文集,《国际工程科学与技术期刊》以及《材料加工技术期刊》。通过对这四篇学术论文的翻译以及译文案例的分析,本报告重点探讨机械工程英文学术论文的特点。基于功能翻译理论,在确定了学术论文属于信息性文本,应该采用平铺直叙的翻译方法的前提下,探讨学术论文英译汉翻译过程中的问题:如何把握翻译技巧,以及如何通过译前准备、使用辅助资料和工具、与委托人沟通、请教相关专业的人专业知识、校对审核翻译等一系列过程保证翻译的质量和进度的问题等。对于学术英语以及科技英语的翻译,首先要清楚其传递信息的目的,以此确定整体的翻译策略以及具体的翻译技巧以及翻译方法。学术英语和科技英语的应用性强的特点决定了其采用交际翻译的策略,并在翻译实践过程中广泛地使用了增译、省译、转换以及释译等方法分别处理词汇、句法和语篇层的的翻译。通过翻译项目的完成和翻译报告的撰写,笔者的翻译理论与实践相结合的能力有了很大提升。希望本次翻译实践能为委托人以及其他机械工程专业的研究人员阅读文献提供方便,同时希望本篇报告能对其他译者翻译机械工程英文学术文章有所帮助和启发。