论文部分内容阅读
关联理论是Sperber和Wilson于1986年首次提出的。关联理论的提出,对语言学界是一个巨大的贡献,因为它给予语言现象一个全新的观察视角。关联理论是建立在言语交际这一概念之上的,它认为交际是一个明示-推理过程,涉及人类的认知、大脑机能和语境效果。关联理论最重要的概念就是关联性。为了达到成功的交际,交际者必须遵循关联原则,并且寻求话语与语境之间的最佳关联。从这个意义上说,它也是对翻译的一个贡献,因为在近几十年里,翻译也被很多学者看作是一种言语交际行为。古特(2004)认为,在关联翻译观的框架内,翻译不仅是一种交际,更是一种语际间的阐释性用途,同时翻译也要遵循关联原则;值得一提的是,关联翻译观认为翻译应该以寻求最佳关联作为其最终目的。本论文旨在说明关联原则是如何在翻译中运行的,并且论证语境效果和最佳关联在原作者、译者和译文读者之间进行信息和意图传递中的重要性。在关联翻译观中,共存在两轮言语交际行为:一是发生在原作者和译者之间,另一轮发生在译者和译文读者之间。所以在翻译过程中,译者起着重要作用,他/她负责实现成功交际和最佳关联。本论文将论证最佳关联在英汉语篇翻译中的可行性。但是有一点必须注意到,关联理论不是为翻译提供理论或原则,而是负责解释翻译现象。与以往的翻译理论或原则相比,关联翻译观是以全新的方式对待翻译研究。随着翻译研究的深入,关联理论在翻译研究领域的有效性和强大力量会逐渐被认可。关联翻译观起步不久,因此必然存在各种各样的问题。在解决这些问题的同时,还需要进一步充实关联理论,并使其对翻译研究做出更大的贡献。