英汉语篇翻译的最佳关联研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wilsonpfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是Sperber和Wilson于1986年首次提出的。关联理论的提出,对语言学界是一个巨大的贡献,因为它给予语言现象一个全新的观察视角。关联理论是建立在言语交际这一概念之上的,它认为交际是一个明示-推理过程,涉及人类的认知、大脑机能和语境效果。关联理论最重要的概念就是关联性。为了达到成功的交际,交际者必须遵循关联原则,并且寻求话语与语境之间的最佳关联。从这个意义上说,它也是对翻译的一个贡献,因为在近几十年里,翻译也被很多学者看作是一种言语交际行为。古特(2004)认为,在关联翻译观的框架内,翻译不仅是一种交际,更是一种语际间的阐释性用途,同时翻译也要遵循关联原则;值得一提的是,关联翻译观认为翻译应该以寻求最佳关联作为其最终目的。本论文旨在说明关联原则是如何在翻译中运行的,并且论证语境效果和最佳关联在原作者、译者和译文读者之间进行信息和意图传递中的重要性。在关联翻译观中,共存在两轮言语交际行为:一是发生在原作者和译者之间,另一轮发生在译者和译文读者之间。所以在翻译过程中,译者起着重要作用,他/她负责实现成功交际和最佳关联。本论文将论证最佳关联在英汉语篇翻译中的可行性。但是有一点必须注意到,关联理论不是为翻译提供理论或原则,而是负责解释翻译现象。与以往的翻译理论或原则相比,关联翻译观是以全新的方式对待翻译研究。随着翻译研究的深入,关联理论在翻译研究领域的有效性和强大力量会逐渐被认可。关联翻译观起步不久,因此必然存在各种各样的问题。在解决这些问题的同时,还需要进一步充实关联理论,并使其对翻译研究做出更大的贡献。
其他文献
笔者试图在本文中以“构块语法(Construction Grammar)”为理论框架揭示英语“If”条件句中动词形式的意义。总的来说,哲学家从意义角度研究“If”条件句,而教学法语法学家从
<正>2016年,为认真贯彻落实中央、省市脱贫攻坚决策部署,充分发挥农业科技在农业产业扶贫中的支撑作用,雅安市雨城区选派了38位农业技术推广人员,每人负责1个贫困村的农业产
目的比较外科引流与修补治疗术中胆总管下段损伤的效果,探讨胃胆管引流对术中胆总管下段损伤的治疗价值。方法比较我院收治的24例胆总管下端损伤引流组(17例)与修补组(7例)患者临床资料,包括术后第三天胃胆管引流量、腹腔引流管引流量、术后胃肠功能恢复时间、术后胃胆管带管时间、术后住院天数等。结果修补组与引流组术后第三天胃胆管引流量[(310.0±1122.0)比(264.0±144.0)ml]、腹腔引流
面向互联网的主题采集是情报获取的重要手段,面对爆发式增长的互联网信息资源,设计并实现一套由采集准备、URL分析及提取、模板学习、正文抽取等几阶段组成的主题采集工具,其
语篇体裁是一个极其复杂的概念,由于研究者的出发点、侧重点、研究目的及所用理论框架的不同,各种有关语篇体裁的研究可谓大相径庭。以功能为导向的研究重在考察语篇体裁的语
自改革开放以来,我国经济增长速度逐渐加快。但是,国民经济长期形成的重投资、轻消费和依赖出口的格局,使得近年来消费需求对经济增长的贡献率相对偏低,这严重制约了经济的健
一个旅游资源丰富的地区在发展本地经济之时,倾向于把旅游风景区的项目开发建设作为重要目标。这类项目一般涉及的利益主体多、周期长、投资大、关系复杂,不确定性因素在项目
运用随机服务系统理论建立了舰载防空武器系统的作战仿真模型。通过作战想定,对几种防空武器配置方案的作战效果进行了仿真。根据仿真结果,对影响防空武器作战效能的因素进行了