论文部分内容阅读
本报告着眼于与美国EB-5投资移民项目有关的《有限合伙协议》的翻译。该协议是一家翻译公司指派的分包翻译任务之一,并作为一项团队任务,由笔者和翻译公司的协调人及审校通力合作完成。由于在之前已翻译过两份类似的文件,因此这些文件被选取作为本次翻译实践的平行文本。且本次翻译实践还采用了一项机器辅助翻译工具,以充分利用所有可得资源并协助整个翻译过程。本报告所讨论的协议是一份有关于项目各方的权利和义务的协议,并涉及高度专业化的法律和经济事项。基于文本类型学对原文进行初步分析,可明显得知该协议是一份主要起调整性功能的法律文本,且其专业的措辞和长复杂句明显是其翻译的难点。根据分析的结果,本报告进一步讨论在翻译过程中为解决上述难点所采用的一些翻译策略,且这些策略遵循准确性与精确性原则和专业性原则。这些讨论有助于笔者改进其翻译质量,并为日后的翻译实践带来一些提示指导。