“语义翻译”与“交际翻译”于励志书籍英汉翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:keiryu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
励志书籍是一种专门旨在激励人们上进、对人们解决现实中生活中如建立自信、人际关系、价值观等问题答疑解惑的书籍,对生活在快车道上的现代人,特别是对于我国这样处于转型社会的人来说,有着非常重要的意义。此类书在我国出现的历史较短,多为翻译作品,因此对这类书籍翻译的研究有着非常重要的实用性。但是由于种种原因,该类书的翻译在我国翻译学界没有受到关注。英国翻译学家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分为表达型、信息型、和号召型三类,并提出表达型文本适合语义翻译,而信息型及号召型文本适合交际翻译法(西南交大翻译学教授傅勇林先生将其译为‘达译’)。从语言功能来看,励志书籍具有表达、信息、及号召三种功能,因此其文本类型难以界定,如果将其主要语言功能视为后两者,按照纽马克的观点应适用交际翻译。本文作者从语言、文化因素等方面对《世界上最伟大的推销员》两个市场接受度差别很大的译本进行详细对比后发现,市场接受度好的译本主要采用了交际译法,市场接受度相对较弱的译本主要偏向于语义译法。但是励志书籍翻译中一个重要的问题就是如何传递源文中的隐含价值观,而案例中的交际译本存在着源文本价值观变形的问题,相比之下,语义译本在这个方面更胜一筹。因此本文作者认为励志书籍翻译在语言层面及文化层面的主要方面应采用交际译法,而涉及到源文价值观时,应采用语义译法,以达到译入语读者的可接受度(市场性)与价值观传递(社会功能)的平衡。本研究的价值主要在于初步论证了交际翻译和语义翻译对励志书籍翻译的适用性和适用范围,在一定程度上丰富了对纽马克两种翻译方法的研究。同时借助英汉对比语言学的成果,为同类型书籍译本的对比提供了初步的框架。本文由四章组成。第一章为前言,主要介绍了研究对象、研究动机、所涉理论、研究方法、章节安排等;第二章从词层面、句层面、文体方面对两个译本进行对比;第三章主要从文化词、隐含价值观的传递上对两个译本进行了对比;第四章为结论。
其他文献
目的:探讨慢性肾功能衰竭(尿毒症期)抽搐的发生原因、治疗体会。方法:分析本科收治的43例尿毒症抽搐患者的抽搐原因及治疗。结果:25例尿毒症脑病经普通治疗好转4例,死亡2例,19例血
受国际金融危机以及国内环境的综合影响,国内A股市场在2008年遭遇了历史罕见的“股灾”,上证综指从2007年底的最高6124点下跌至2008年的最低1664点,最高跌幅达72.83%,为同时
公共服务社区化是国家治理的现实选择。公共服务社区化的背后是公共服务需求结构与供给结构的深刻变化,但供给结构的变化滞后需求结构的变化。社区公共服务碎片化表现为服务
据《广州日报》报道,日前,网上一则关于市场一热销车型“车内辐射远超变电站”的帖子被广为流传。据网帖描述,“该车型的多位车主检测出车内辐射超标,其中在行驶中主驾驶位置的电
报纸
从湿地现状、服务功能和外环境影响3方面构建了城镇区域内湿地生态健康评价指标体系,采用层次分析法(AHP)和模糊综合评价法,对广汉鸭子河湿地这一城镇区域内河滩型湿地生态系
随着健康观念和医学模式的转变,生存质量的概念引入到医学研究中。老年人生存质量问题目前已成为突出的医学和社会问题。近20年来,国内外对心血管系统疾病、风湿性疾病及内分
大雪,闭门不出,擦玻璃,把屋子烧得暖暖的,再烤个羊,炖个猪腿,剔骨,装盘。大雪,原谅一切自己犯过的错误,并且不求改正。这些错误包括,说话嗓门太响,言多必失,做事瞻前顾后,收
期刊
田径运动是最古老的体育运动项目,作为其它各项运动的基础,素有“运动之母”的美誉。随着其它运动项目的蓬勃发展,可供人们选择的运动形式越来越多,趣味性也越来越强。同时,
本文综述了微生物降解农药的研究方法以及对农药具有降解作用的微生物类型 ,提出了微生物降解农药的发展趋势
作为全国老工业基地核心区和典型代表,如何发展并壮大辽宁装备制造业实力,迅速提高其竞争力是当前迫切需要解决的重大问题。在大力振兴发展装备制造业的过程中,人才队伍的开发,关