【摘 要】
:
本文是在一万五千字的汉英翻译基础上做出的一份翻译实践报告。译者所选取的翻译材料是《西北少数民族多元文化与西部大开发》一书中的部分章节,其中译者负责翻译的部分主要
论文部分内容阅读
本文是在一万五千字的汉英翻译基础上做出的一份翻译实践报告。译者所选取的翻译材料是《西北少数民族多元文化与西部大开发》一书中的部分章节,其中译者负责翻译的部分主要内容为西北少数民族宗教文化与西部大开发。译者根据彼得·纽马克的文本分析分类方法对文本进行了分析,得出所要翻译的文本类型为信息型文本,所以采取功能对等理论作为翻译的理论指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文化对等四个方面出发,根据归化为主异化为辅的翻译策略,综合运用了回译、转换、语义延伸、分译等多种翻译方法,以案例分析的形式对功能对等理论的应用进行了阐述。本次实践报告主要包含五部分内容:翻译实践任务介绍、翻译过程介绍、翻译理论阐述、案例分析、总结翻译过程中存在的问题及不足。通过此次翻译实践,译者清晰地认识到:翻译,并非是将一种语言转化成另一种语言,而是,将一种文化转化成另一种文化,从语言的角度进行案例分析,仅完成了语言的表层意义的转化,而语言的深层意义则需要从文化的角度进行分析。
其他文献
目的:研究分析超声诊断在各种妇科疾病当中的实际应用以及其临床价值。方法:将我院2012年8月至2013年5月经过病理报告确诊的82例妇产科疾病的病患行以超声检查的方式,并将其超
慢性再生障碍性贫血(CAA)是一种难治性血液病,其病情迁延反复,医疗费用沉重,且威胁着患者的生命。西医治疗主要是免疫抑制疗法和雄性激素治疗,中医主要以辨证施治,以补肾健脾
<正>行政复议和行政诉讼工作是倒逼政府提升依法行政水平、推动法治政府建设的强力抓手,对化解矛盾和维护稳定也具有重要现实意义。本文通过对成都市郫县人社局行政复议和行
分组对抗点穴法是针对《经络腧穴学》课程的点穴实训,是在传统实训方法的基础上结合分组对抗点穴赛的一种练赛结合的创新性实训教学模式。通过与传统点穴实训的对比研究,证明
为及时深入贯彻落实党的“十八大精神”,11月26日,上峰集团党委举行十八大精神学习贯彻会议,邀请诸暨市委党校教研室主任斯妙华副教授为全体党员上了一堂学习十八大精神专题党课
研究背景:噬血细胞综合征(hemophagocytic syndrome,HPS),是一类免疫调节异常所引起的过度炎症反应综合征,主要表现为CD8+T淋巴细胞及单核-巨噬细胞系统异常激活、增殖,产生大量炎性细胞因子,从而引起组织器官的损伤,临床上以持续性发热、血细胞减少、肝脾肿大以及骨髓、肝、脾、淋巴结组织发现噬血现象为主要特征。HPS不是一种独立的疾病,而是由多种致病因素所导致具有相似临床特征的
译者将日本诺贝尔奖获得者大江健三郎的“想象力论”作为此次的翻译材料,并在翻译实践的基础上完成这篇翻译报告。大江先生将想象力作为文学创造的基本原理,始终以想象力为核
有关汉语的“不大”、“不太”和日语的“あまり”、“大して”已经有许多相关研究,该两系词在用法上都经常与否定相呼应,意思上也相近,都可以表示程度、数量、频率以及主观