《德伯家的苔丝》译文中的风格再现研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j482a3710rs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的风格再现问题长期受到学者的关注。一部好的译作,不仅要将原文的内容表达准确,同时也要重现原文风格。然而,如何定义风格,至今在学术界未得到确切的答案。本文认为,风格与原作的表现手法,作者的写作意图等等不可分割,它是由原作的特色所决定的。不同的文学作品,其风格各不相同,文学翻译的风格再现研究需要从具体作品入手。本文对哈代作品《德伯家的苔丝》的译本进行了风格再现的研究,分析对比了张谷若与孙法理二人的译本。本文采用了文本分析研究与比较的方法,通过对原著的反复阅读和研究,在前人研究的基础之上,从三个方面(象征意义、威塞克斯方言、叙事手法)入手,通过对《德伯家的苔丝》两个中译本的分析,对其译本的风格再现问题进行论证。象征意义、威塞克斯方言以及该小说的叙事手法是决定《德伯家的苔丝》风格的必不可少的元素。《德伯家的苔丝》中自然意象与死亡意象的运用,有助于作者刻画小说中的人物形象,暗示人物命运的发展。小说的译本应当反映出象征意象背后隐含的意义,展现原作的写作风格。除了象征意象的使用,《德伯家的苔丝》还以威塞克斯方言著称。如何将威塞克斯方言译为汉语,同时又保留其乡土特色是评判译文的重要标准之一。小说的叙事手法也应当受到译者的关注,并将其反映在译作中。原著重在揭示工业化进程对农业社会造成的惨重影响,因此译作也应当反映出机器对农民们的压迫。通过研究,本文论证了译本风格再现的重要性。通过丰富的例子分析,本文发现象征意义、威塞克斯方言、以及叙事手法这三个方面是构成哈代《德伯家的苔丝》风格的重要因素,任何一个翻译家都必须重视。同时,本文发现张谷若的译本在风格再现方面比孙法理的译本更加出色,其使用的翻译方法也灵活多变。希望译者能意识到风格再现在文学翻译中的重要地位,能尽可能地重现原著小说的风格特色。
其他文献
(一)作为物质运动广延性的存在形式,三度空间是具体的,它具有规模,占有位置,能以自身的特质显示其实体的存在。反映到文学创作中,空间的这一物理属性,就必然与艺术创造的形
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从异步电动机在同步旋转坐标系下的状态方程出发,在一定的条件下,对其系数矩阵简化,推出异步电动机的线性化控制模型,并基于该模型得出异步电动机的线性化控制系统.以给定电
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文关切于曾展开激烈艺术论争的“广东国画研究会”和“岭南画派”两大阵营在对清末岭南花鸟画坛巨擎居巢、居廉(时称“二居”)的艺术整体认同与推崇中,以不同艺术视角和价
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的了解5年来德外地区小儿肥胖的变化情况.方法把1999-2003年德外地区同样方法的两次0-6岁儿童肥胖进行分析.测量体重和身长,根据WHO推荐的NCH-S的标准进行诊断及分度.结果1