论文部分内容阅读
文学翻译的风格再现问题长期受到学者的关注。一部好的译作,不仅要将原文的内容表达准确,同时也要重现原文风格。然而,如何定义风格,至今在学术界未得到确切的答案。本文认为,风格与原作的表现手法,作者的写作意图等等不可分割,它是由原作的特色所决定的。不同的文学作品,其风格各不相同,文学翻译的风格再现研究需要从具体作品入手。本文对哈代作品《德伯家的苔丝》的译本进行了风格再现的研究,分析对比了张谷若与孙法理二人的译本。本文采用了文本分析研究与比较的方法,通过对原著的反复阅读和研究,在前人研究的基础之上,从三个方面(象征意义、威塞克斯方言、叙事手法)入手,通过对《德伯家的苔丝》两个中译本的分析,对其译本的风格再现问题进行论证。象征意义、威塞克斯方言以及该小说的叙事手法是决定《德伯家的苔丝》风格的必不可少的元素。《德伯家的苔丝》中自然意象与死亡意象的运用,有助于作者刻画小说中的人物形象,暗示人物命运的发展。小说的译本应当反映出象征意象背后隐含的意义,展现原作的写作风格。除了象征意象的使用,《德伯家的苔丝》还以威塞克斯方言著称。如何将威塞克斯方言译为汉语,同时又保留其乡土特色是评判译文的重要标准之一。小说的叙事手法也应当受到译者的关注,并将其反映在译作中。原著重在揭示工业化进程对农业社会造成的惨重影响,因此译作也应当反映出机器对农民们的压迫。通过研究,本文论证了译本风格再现的重要性。通过丰富的例子分析,本文发现象征意义、威塞克斯方言、以及叙事手法这三个方面是构成哈代《德伯家的苔丝》风格的重要因素,任何一个翻译家都必须重视。同时,本文发现张谷若的译本在风格再现方面比孙法理的译本更加出色,其使用的翻译方法也灵活多变。希望译者能意识到风格再现在文学翻译中的重要地位,能尽可能地重现原著小说的风格特色。