论文部分内容阅读
语域理论将语言分为语言使用和语言使用者两个纬度进行研究。语言使用受情景,地域,社会背景,功能,题材,时间等各种因素的影响,形式因而有所不同。语言使用者在某一特定场合使用的语言变体,因人而异,除了传达它本身的文字内容和所指意义外,同时还或明或暗地透露出各种社会意义,反映说话人的社会背景,经济地位,文化因素,民族身份等方面的信息。语域有三个基本方面:语场、语式、语旨。语域理论为研究语体方面的变化提供了理论支撑。譬如,在戏剧中,人物语言占有非常重要的、特殊的地位,因为戏剧中人物的性格,情节的发展以及主题的表达都是通过人物自己的语言-台词-来表现的,其中,对话是剧作家塑造人物形象,刻画人物性格的主要而且近乎是唯一的手段,那么在译文中如何展现原作人物各具特色的语言风格,是体现原作风貌的关键所在。本文将以爱尔兰著名剧作家肖伯纳的戏剧Pygmalio(n《卖花女》)中卖花女Eliza的对白翻译为研究对象,对该人物个人语言风格在语域的研究框架下进行系统的、描述性个案研究。肖伯纳的戏剧Pygmalion(《卖花女》)中卖花女Eliza出生卑微、操着一口伦敦土话,经过六个月的语言训练后,凭借标准的语音、华丽的衣装,不仅可以混入上层社会,而且还被认为是匈牙利的公主。卖花女Eliza的语言风格在其接受语言训练前、语言训练中及语言训练后发生了明显的变化,对推动该剧剧情的发展及主题意义的突现起着至关重要的作用。由杨宪益翻译的该剧汉译本不仅忠实地传达了原作的内容,而且形象具体地再现了原作的艺术风格。本文通过分析卖花女Eliza语言训练前、语言训练中及语言训练后三个阶段的对白翻译,探究描述杨宪益先生1982年译本中卖花女Eliza语言风格的再现策略与技巧。通过大量实例分析,可以知道卖花女在接受语言训练前、语言训练中、语言训练后三个阶段呈现不同的语言风格:即语言训练前地域方言的语言风格;语言训练中不得体的语言风格;语言训练后标准语的语言风格。在译文中,杨宪益先生通过灵活多变的翻译策略与技巧,生动再现了卖花女Eliza的个人语言风格,具体表现为:Eliz语言训练前地域方言的语言风格主要通过意译与汉语口语来再现;Eliza语言训练中不得体的语言风格通过直译,保留其语用变异、语域混用及语体破格来再现;Eliza语言训练后标准语的语言风格主要通过直译与汉语书面语来再现。同时,英语文化与汉语文化的差异以及戏剧效果等方面的因素也影响翻译策略与技巧的选择。杨宪益汉译本中选择的翻译策略与技巧对个人语言风格,特别是戏剧中个人语言风格的翻译,对其他译者具有借鉴与指导意义。