《额尔古纳河右岸》中民俗文化的英译方法和传播效果

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leizi525
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《额尔古纳河右岸》(2005)是当代中国女作家迟子建的作品,曾获第七届茅盾文学奖。该作品英译本The Last Quarter of the Moon由美国学者徐穆实(Bruce Humes)翻译,于2013年由英国哈维尔-塞克书局(Harvill Secker)出版,尔后引起了国内外学者的关注,获得了海外读者的好评。作为当代中国文学作品外译的成功之作,《额尔古纳河右岸》英译本的传播对中国文化走出去具有重要的意义。学界已关注到该译作在海外的影响,但对于其中的翻译方法和传播效果的研究有待加强。传播是人类借助符号交流信息的活动。传播效果是指传播出去的信息受到了关注、留下了记忆、改变了态度、导致了个人或社会的某种行为的变化。翻译实质上就是传播,是一种跨文化、跨语际的信息传播和交际活动。从传播学视角来看,翻译效果与译者、翻译内容、读者等因素有关。本文拟运用传播学中的说服论、使用与满足论和一致论三个传播效果模型,从鄂温克物质文化及社会文化、宗教文化、生态文化三个层面来分析《额尔古纳河右岸》中民俗文化的英译方法及这些方法所达到的传播效果。本文主体共分为四章。第一章主要对传播学中的概念、理论进行梳理,包括传播、传播效果和传播效果模型,并阐述翻译的本质是文化传播以及传播效果对翻译研究的启示。第二章讨论物质文化及社会文化的翻译方法和说服效果,认为《额尔古纳河右岸》英译者在翻译极具鄂温克民族特色的物质文化和社会文化时更多采取音译和直译的方法,以保留原文特色,在传播上取得了较为突出的说服效果。第三章探讨宗教文化的翻译方法和满足效果,指出译本受众多为信奉基督教的欧美读者,译者在翻译鄂温克民族的萨满教文化时,为了达到满足的效果,采取音译、直译和意译的方法,既满足受众对萨满教的好奇,又顾及他们的基督教文化背景。第四章分析鄂温克生态文化的翻译方法和一致效果,指出人类虽共享同一个地球生态系统,但各地各民族的生态文化却各具特色。译本在翻译鄂温克生态文化时,对与原文本认知一致的内容采用了直译法;而有新信息出现的时候,译者采用了音译加注释法和音译加直译法,以调和新旧信息,旨在达到一致效果。通过以上分析,可以看出:在民俗文化翻译中,既要保留和突出民俗文化的特点,也要考虑译本读者的需求和文化背景,运用不同翻译方法使民俗文化的传播达到良好效果,使中国文学和文化真正地走出去。
其他文献
数形结合是数学中的一种重要思想方法.文章分析了数形结合的内涵,在数学教学中实施的必要性,并结合大学数学内容,探讨了数形结合模式在线性代数和复变函数课程中的具体运用.
针对目前国内移栽机以半自动移栽机为主,存在取苗阶段需人工投苗,生产效率低、劳动强度大等问题,在收集整理了移栽机取苗系统相关文献的基础上,总结目前国内外的典型取苗机构
第二类换元积分法是计算不定积分的重要方法之一,在许多教材中具有不同的表达形式.本文指出一些教材在应用所提供的第二类换元积分法求解一些不定积分时的矛盾之处,并给出其
<正>在数学教学中,不可避免地会出现一些学习困难的学生.其中,有智力型学困生,也有非智力型学困生.绝大多数数学学困生不是天生就有的,而是由某些非智力因素造成的,由于没有
<正>教材分析本课教学是学生在学习了分数的加减乘除混合运算后,而对于分数与小数的混合运算该如何做呢?因而必须要全都是小数或全都是分数,这样才能进行计算.这节课就是在这
在人教版实验教材中,增设"数学广角"为专门板块,系统而有步骤地渗透数学思想方法,从而对学生加大渗透数学思想方法的力度.我们在教学中要通过注重过程体验、利用数形结合、引
目前使用的高中数学人教A版课标教材与课改前使用的人教大纲教材比较,在教材编排、教学内容、教材难度、栏目设置与课后习题等方面发生了较大变化.以两种教材的平面解析几何
在高中数学教学的过程中,教师需要为每名学生创造成功的机会,需要进行因材施教,充分地发挥学生的特长.改进教学模式,根据学生的个体差异以及智力能力的不同,运用不同的教学手
近年来,"奥数"在小学中越来越热,越来越多的人关注"奥数热".追求优质教育资源是小学"奥数热"出现的最根本原因,而直接原因是择校机制."奥数热"应该及早返璞归真,抛弃功利化,
学生之间的差异逐步增大,特别是在数学学科上的差距尤为显著,学困生人数不断增加,有的甚至引发了数学学习的心理障碍,影响了学生个体的全面发展.本文着重分析了初中数学学困