论文部分内容阅读
《额尔古纳河右岸》(2005)是当代中国女作家迟子建的作品,曾获第七届茅盾文学奖。该作品英译本The Last Quarter of the Moon由美国学者徐穆实(Bruce Humes)翻译,于2013年由英国哈维尔-塞克书局(Harvill Secker)出版,尔后引起了国内外学者的关注,获得了海外读者的好评。作为当代中国文学作品外译的成功之作,《额尔古纳河右岸》英译本的传播对中国文化走出去具有重要的意义。学界已关注到该译作在海外的影响,但对于其中的翻译方法和传播效果的研究有待加强。传播是人类借助符号交流信息的活动。传播效果是指传播出去的信息受到了关注、留下了记忆、改变了态度、导致了个人或社会的某种行为的变化。翻译实质上就是传播,是一种跨文化、跨语际的信息传播和交际活动。从传播学视角来看,翻译效果与译者、翻译内容、读者等因素有关。本文拟运用传播学中的说服论、使用与满足论和一致论三个传播效果模型,从鄂温克物质文化及社会文化、宗教文化、生态文化三个层面来分析《额尔古纳河右岸》中民俗文化的英译方法及这些方法所达到的传播效果。本文主体共分为四章。第一章主要对传播学中的概念、理论进行梳理,包括传播、传播效果和传播效果模型,并阐述翻译的本质是文化传播以及传播效果对翻译研究的启示。第二章讨论物质文化及社会文化的翻译方法和说服效果,认为《额尔古纳河右岸》英译者在翻译极具鄂温克民族特色的物质文化和社会文化时更多采取音译和直译的方法,以保留原文特色,在传播上取得了较为突出的说服效果。第三章探讨宗教文化的翻译方法和满足效果,指出译本受众多为信奉基督教的欧美读者,译者在翻译鄂温克民族的萨满教文化时,为了达到满足的效果,采取音译、直译和意译的方法,既满足受众对萨满教的好奇,又顾及他们的基督教文化背景。第四章分析鄂温克生态文化的翻译方法和一致效果,指出人类虽共享同一个地球生态系统,但各地各民族的生态文化却各具特色。译本在翻译鄂温克生态文化时,对与原文本认知一致的内容采用了直译法;而有新信息出现的时候,译者采用了音译加注释法和音译加直译法,以调和新旧信息,旨在达到一致效果。通过以上分析,可以看出:在民俗文化翻译中,既要保留和突出民俗文化的特点,也要考虑译本读者的需求和文化背景,运用不同翻译方法使民俗文化的传播达到良好效果,使中国文学和文化真正地走出去。