论文部分内容阅读
由于英汉两种语言和文化的异质性,翻译损失不可避免。为了减少损失对翻译质量的影响,译者有必要采取适当的策略进行补偿处理。本文是基于学术文本翻译补偿策略所做的一个个案研究。翻译素材"心醉神迷的力量"(Engaging and Enchanting the Heart)是一篇学术文本,用词抽象、句式复杂、逻辑性强,按照字面直译的话容易对语义的理解造成损失,甚至难以让译文为读者所接受。因此,在翻译实践过程中,笔者有意识地对各种潜在的翻译损失进行了分析归纳,对学术文本中补偿策略的应用进行了探索。夏廷德在《翻译补偿研究》(2006)中提出语言学层面的补偿可以进一步分为词汇层面、语法层面和语篇层面的补偿。本文参照夏廷德翻译补偿策略的应用层级,在翻译评注中从词汇、语法、语篇三个层面入手,逐步探讨了学术文本中翻译损失出现的原因和相应的补偿策略。首先,词汇层面,由于学术英语用词专业抽象,译者需要采取具体化策略,联系语境来确定词汇所指的具体内涵,弥补词义不对等所造成的语义损失;其次,语法层面,鉴于英语重形合,汉语重意合,针对英语中语法现象丰富、结构复杂的长句,译者可以采取拆译法化繁为简,分成短句处理,而英语中为凸显客观现实用的被动句,译者可以采取转换法变为主动句式,或者增益含有被动意义的词汇来弥补;最后,语篇层面,由于英汉两种语言谋篇布局的方式不一致,为实现译文语篇整体的衔接与连贯,译者需要利用目标语言重新组织原文语义,以弥补按照原文形式直译对语篇逻辑结构造成的损害。在英汉学术翻译的过程中,译者应主动采取合适的补偿策略,如具体化、拆译法、转换法、增益法和逻辑重组法等,对词汇、语法、语篇层面的损失进行弥补,以尽可能消除语言文化差异所造成的翻译损失,确保学术信息的传递。希望本研究有助于提高学术文本的翻译质量,并对学术翻译研究有所裨益。