学术文本翻译中补偿策略的应用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjklmijk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉两种语言和文化的异质性,翻译损失不可避免。为了减少损失对翻译质量的影响,译者有必要采取适当的策略进行补偿处理。本文是基于学术文本翻译补偿策略所做的一个个案研究。翻译素材"心醉神迷的力量"(Engaging and Enchanting the Heart)是一篇学术文本,用词抽象、句式复杂、逻辑性强,按照字面直译的话容易对语义的理解造成损失,甚至难以让译文为读者所接受。因此,在翻译实践过程中,笔者有意识地对各种潜在的翻译损失进行了分析归纳,对学术文本中补偿策略的应用进行了探索。夏廷德在《翻译补偿研究》(2006)中提出语言学层面的补偿可以进一步分为词汇层面、语法层面和语篇层面的补偿。本文参照夏廷德翻译补偿策略的应用层级,在翻译评注中从词汇、语法、语篇三个层面入手,逐步探讨了学术文本中翻译损失出现的原因和相应的补偿策略。首先,词汇层面,由于学术英语用词专业抽象,译者需要采取具体化策略,联系语境来确定词汇所指的具体内涵,弥补词义不对等所造成的语义损失;其次,语法层面,鉴于英语重形合,汉语重意合,针对英语中语法现象丰富、结构复杂的长句,译者可以采取拆译法化繁为简,分成短句处理,而英语中为凸显客观现实用的被动句,译者可以采取转换法变为主动句式,或者增益含有被动意义的词汇来弥补;最后,语篇层面,由于英汉两种语言谋篇布局的方式不一致,为实现译文语篇整体的衔接与连贯,译者需要利用目标语言重新组织原文语义,以弥补按照原文形式直译对语篇逻辑结构造成的损害。在英汉学术翻译的过程中,译者应主动采取合适的补偿策略,如具体化、拆译法、转换法、增益法和逻辑重组法等,对词汇、语法、语篇层面的损失进行弥补,以尽可能消除语言文化差异所造成的翻译损失,确保学术信息的传递。希望本研究有助于提高学术文本的翻译质量,并对学术翻译研究有所裨益。
其他文献
妊高征是产科常见病,多发病,处理不及时易危及母婴健康,甚至生命。本文重点观察妊高征患者抗凝血酶Ⅲ等四项血凝指标的改变,现报告如下。一、材料与方法1.材料:临床确诊妊高
本研究主要运用文献法、调查法,对农村小学教师职业倦怠问题进行探讨和研究。农村教师职业倦怠除受城乡差别影响之外,还与学校层面师生关系、同事关系及教师与领导的关系以及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
古诗的文字是简洁凝练的,而诗眼则是'立片言以居要,乃一篇之警策'。教师以《池上》教学为例,紧扣诗眼'偷'字,通过借助字典,理解'偷'之义;通过展开想
中国梦与大众传播的关系密不可分,通过大众传媒传播中国梦,是一种目的性的运作过程,包括大众的欲望与期待的信息、满足大众感性欲求和期待的形式、以大众传播为目的的活动组
作为一名作家和翻译家,林语堂在国内国际文坛上享有极高的知名度。其代表作《京华烟云》在美国出版后引起了巨大的轰动,被称为现代中国小说的经典之作。由于题材和内容深深根
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield