《“一带一路”建设发展报告》(节选)英译翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ash0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2019年3月正式出版的《“一带一路”建设发展报告(2019)》蓝皮书,是一部解读“一带一路”倡议的权威著作,主要论述了“一带一路”自提出五年以来的发展情况。本篇翻译实践报告节选该蓝皮书部分内容进行翻译,通过研读和翻译这本书,有助于帮助更多的人了解中国的“一带一路”倡议和“一带一路”建设的发展情况,促进中国与世界上其他国家的交流与合作。本翻译实践报告包括引言、翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结五部分。第一部分介绍了翻译实践报告的背景,目的与意义;第二部分介绍了源文本的内容,语言特点和目标读者;第三部分介绍了翻译过程,包括译前准备工作、翻译过程和译文质量控制;第四部分是案例分析,译者分别从词汇、句子、语篇三个层面对翻译实践过程中遇到的难点进行详细地分析;第五部分是对本次翻译实践任务的总结。在翻译目的论的指导下,译者采取了多种翻译方法和技巧来解决翻译过程中遇到的困难。在词汇层面,对于四字格的翻译,译者采用了省译、直译和意译的翻译方法,对于范畴词的翻译,译者采用了省译的翻译方法;在句法层面,对于长难句的翻译,译者采用了分译法和调整句子结构的翻译方法,对于无主句的翻译,译者采用了添加句子主语和转换语态的翻译方法;在语篇层面,译者通过照应、连接等衔接手段来达到译文的连贯。通过该翻译实践及其报告的写作,译者掌握了发展报告类文本的特点,并将学习到的英译技巧应用到翻译实践中。译者希望该翻译实践报告能为今后有关“一带一路”倡议文本的翻译提供借鉴和参考的价值。
其他文献
随着保险业竞争的加剧、利润空间的降低,保险公司对客户精细化管理的需求越来越大,为了实现客户的精细化分类管理,企业需要更精准的定价模型作为支撑。目前行业内常用的传统
《司马法》旧题“司马穰苴撰”,根据《史记》和《左传》的相关材料可以基本认定,司马穰苴是陈完的后裔,其军事生涯大约在周景王十三年(公元前532年)至周敬王三十年(公元前490年)之间
目的评估右美托咪定联合酒石酸布托啡诺对机械通气患者的镇痛效果。方法选取行机械通气治疗的重度创伤患者73例,随机分为观察组37例和对照组36例。观察组予以右美托咪定联合
历史上的中国是军事家辈出的国度,一提到中国古代的军事家,人们想到的一定是孙武、孙膑等,不过,我们这里所说的却是另外一个军事家从严治军的故事。这个人便是司马穰苴,这穰
大规模利用可再生能源已成为全球能源发展的必然趋势,而方兴未艾的主动配电网是消纳可再生能源的有效技术手段。然而,可再生能源所固有的随机性、波动性、间歇性等特点给主动
0前言我厂原有1套100 t/h的脱盐水系统(简称1#系统),此系统采用阴阳离子交换法,将一次水中可溶性盐类和溶解性气体脱除,制成含盐量极低的脱盐水,保证锅炉、废锅及尿素用水的
尾管悬挂器作为尾管固井技术的核心工具,其坐挂成功与否决定着尾管固井成败,研究探索悬挂器坐挂失效诱因,对于节约石油钻采成本具有重要意义.针对尾管悬挂器坐挂失效的特点,
<正>对2017年全球纸和纸板、纸浆的生产及消费情况,世界范围内纸浆、废纸及各主要纸种的贸易情况进行了简要分析和介绍。1全球纸和纸板、纸浆的生产量及消费量1.1纸和纸板生
<正> 语言是人类的交际工具。学习一种语言,就是要能够运用这种语言进行交际。如果我们仅仅是会看和会写某种语言,语言的真正用途就不能充分地体现出来。戏剧表演,要求人物的