论文部分内容阅读
在现代商业社会,广告随处可见,已经渗透到社会生活的各个角落。随着经济全球化的进行,各国商品已经开始在世界范围内流通。中国也毫无例外地加入其中。特别是随着中国改革开放的进一步深化及加入世界贸易组织,社会经济迅速发展,大量产品涌入国际市场。广告本身作为产品的一种主要促销手段,扮演着越来越重要的角色。随之,中文广告的英译问题也愈显突出。以语言学为基础的等值翻译理论已经无法实现广告翻译的功能。广告作为一种特殊文本,其最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务。广告翻译的最终目的也是如此。于是,在进行广告翻译策略研究时,需要寻求另外一种新的理论来进行指导。二十世纪七十年代,德国出现的功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。功能派认为翻译是一种行为,而行为都不可避免的具有目的性。于是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。而该理论中包含的另外两个法则:连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。这一观点对指导广告翻译有着重要意义。广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。由于中西方在语言和文化上存在着巨大的差异,在广告设计上也有各自的特色。于是,在中文广告英译的过程中,必须考虑到英语国家的广告的语言和文化特色,及英语国家的消费者的文化习惯和思想意识。广告的功能的特殊性决定了广告翻译的目的。该文以功能派翻译理论为理论框架,在阐述了广告的目的及功能的基础上,详细探讨了英文广告的语言和文化特征,指出了汉语广告翻译要符合英语广告的语言和文化特色,这样才能满足英语国家消费者的需求,实现广告的功能。直译法和调整性译法是实现广告预期功能常用的翻译策略。大多数情况下,译者不可避免地会对中文广告做文化和语言上的调整以适应英语文化与英语国家的读者。但需要指出的是,这两种策略并不存在孰重孰轻之分,二者同等重要,分别适用于不同的情形。同时,根据功能派翻译理论,该文指出了译者在广告翻译中应该发挥的积极的创造性的作用。