论文部分内容阅读
本篇是一份文学翻译实践报告,选取美国中篇小说为题材,希望为国内读者提供异域风格的优秀文学作品,了解外来文化,学习小说翻译特点,提高翻译实践能力。通过分析具体的翻译案例,探讨等值翻译的实现,以提高笔者自身文学修养,积累翻译实践经验,为笔者今后的翻译道路夯实基础。第一部分为任务描述,描述了翻译原文的背景、原文的文本特点以及相关翻译研究综述。第二部分为过程描述,分为译前准备、翻译过程及译后事项,描述了本次翻译的进展情况。第三部分为案例分析。在此部分中,笔者将等值翻译理论与自身实践相结合,从词级、句级、篇章级三个层次总结了笔者的文学翻译实践经验,探究如何平衡深层、修辞层、表层三方面等值。第四部分总结了整个翻译过程的经验,并找出问题与不足,以便提高。整篇实践报告通过案例分析,试图说明实现英汉两种语言之间的完全等值转换是极其困难的。等值翻译不应局限于特定的策略或方法,应该根据原文的特点,灵活侧重不同的层面,最大限度实现原文想要达到的效果,从而实现或者接近实现等值翻译。