从翻译伦理的角度探讨葛浩文汉英文学翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:alanhoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文学带着原语文化的异质性,充当文化的“他者”,由目的语文化系统的“边缘”试图向“中心”进发,消除目的语文化的“中心”地位,从而达到相互“尊重”和“平等”对话。然而,目的语文化在需要吸收外来“他者”补充的同时,也会抵制外来“异质”的威胁,以确保本土文化的“中心”位置。在这种前提下,译者通过实施各种翻译伦理以实现跨文化的交际和互惠。西方汉学家中,美国学者葛浩文对中国现当代作品译介最多,为中国文学走向世界,也为世界了解中国文化一直付诸努力,并且得到了广泛的肯定,中国现当代作品在国际屡次获奖。葛浩文对中国文学的译介模式一直吸引着国内外学者的关注。鉴于多数学者从文本分析,译者主体性,翻译观,翻译实践以及访谈等角度对其进行研究,本文试着从翻译伦理角度,对葛浩文的翻译活动进行描述,以期对国内相关的课题研究做出些许补充。“翻译伦理”最初由贝尔曼(Antoine Berman)在上世纪80年代提出,后经切斯特曼(Andrew Chesterman)加以补充,并归纳为五种模式:再现的伦理(ethics of representation),服务的伦理(ethics of service),传意的伦理(ethics of communication)和规范的伦理(norm-based ethics);后来他又补充了专业责任伦理(professional commitment)。基于切斯特曼翻译伦理五种模式的理论,本文主要从五个部分来分析译者在翻译过程如何实施翻译伦理:第一,简介部分,主要对本次研究的问题、目的、方法和意义进行介绍;第二,文献综述部分:对国内外关于“翻译伦理”的研究进行梳理,以及国内对葛浩文及其译作的研究进行回顾;第三,理论框架部分,基于切斯特曼的翻译伦理模式,笔者提出文本内翻译伦理(textual translation ethics)和文本外翻译伦理(extra-textualtranslation ethics);第四,案例分析部分,结合翻译伦理的模式,观察研究译者在翻译过程中,采取何种策略坚持自己的翻译伦理;最后得出研究结论,并提出本次研究的缺陷和今后研究展望。
其他文献
[目的]研究HBV相关HCC患者外周循环和肝脏局部病毒特异性T细胞的免疫应答以及两者之间的差异,以期为HBV相关性肝癌的免疫学发病机制和治疗性疫苗的研究提供一些线索。[方法]
本文针对时栅位移传感器在实际生产过程中出现的传统数控转台与大量动态实验之间日益突出的矛盾,在国家自然基金的支持下,提出了一种以PMAC为运动控制器、直驱电机为运动受载体
<正>本文案例启示:醉酒驾驶致人死伤,只要对致人死伤结果不具有故意,应认定为交通肇事罪,达到故意程度的,构成以危险方法危害公共安全罪。[基本案情]某晚,李启铭饮酒后驾车在
建立公平有序的市场竞争秩序,一直是我国社会主义法治建设的目标之一。现实中发生的诸多事件表明,法律权威的树立、公平公正市场规则的建立,不可能依赖市场主体的自觉遵守来
耐候钢是指在大气环境中具备耐腐蚀性能的低合金高强度钢,09CuPRE耐候钢是国内传统耐候钢种之一。通过向09CuPRE耐候钢中添加微量铌元素,研究了铌对耐候钢金相组织、力学及腐蚀
加快信息化进程是发电企业生存的重大决策,而火电厂数字化是信息化的基础。当前火电厂的厂级、机组(车间)级和现场设备级的3级控制和管理系统中,现场设备级还没有完成数字化,
研究背景原发性肝癌是我国常见恶性肿瘤,死亡率高,在恶性肿瘤导致死亡的原因中居第三位。相当多的肝癌发现时已是晚期,即使是接受根治手术的病人术后5年仍有30%至40%的复发率
作为一种重要的建筑结构形式,网壳结构因其受力合理,造型优美而在空间结构领域得到广泛应用,但存在着结构形式单一,网格划分固定的缺陷,因此,通过形态创构得到形式新颖,受力合理的网
<正> 在常人的阅读中,一般地对于才子佳人命运的注意,是远远超出于恶人恶习的。读《红楼梦》,“木石前盟”与“金玉良缘”的种种纠葛,博得了二百年来无数有情人的珠泪和感叹,
本文从马克思主义经济关系利益主体的理论基点出发,研究了旅游农业对农民收入增长的作用。指出农民收入增长相对缓慢是黑龙江省“十二五”期间新农村建设亟待解决的关键性问题