论文部分内容阅读
福建位于中国东南部,东海之滨,受其优越的地理位置以及气候的影响形成了著名的福建饮食文化圈,催生了全国八大菜系之一的闽菜以及闻名于海内外的福建小吃。但是,在对外传播福建饮食文化过程中,英译环节就存在着障碍。其具体问题可以分为两大类:一是多样化的福建饮食所造成的词汇空缺。一些福建地道的小吃,很难找到与之相当的英文词汇进行翻译。二是福建菜肴命名的特殊性。福建菜肴的命名有着丰富的文化底蕴,表现为小吃的命名多采用当地典故、比喻、夸张和象征等修辞手法,在翻译过程当中,一旦把握不当,往往让外国人甚至是爱好英语的中国人百思不得其解,经常闹出“国际笑话”。鉴于此,笔者引进功能目的论的概念,尝试以之指导福建小吃的翻译实践。“推崇+忠实”为德国功能目的论所提倡的原则,这一原则指出译者不仅要对原文而且要对译文负责,翻译策略应根据译文的需求灵活选择,切忌对原文字字对译或者是胡译乱译,尊重目标受众的文化习惯,达到译文的交际功能。本文通过对福建小吃的研究以及对福建小吃英译的案例分析,并在功能目的论视角下尝试对福建特色小吃进行英译实践,旨在提高福建小吃名称的翻译质量,并为其他地域的特色小吃翻译研究工作提供参考。