论文部分内容阅读
本文主要从文体分析的角度探讨了英语演说词的翻译问题。分析英语演说词的语言特点的文章和书籍很多,而且同一篇演说词有各种各样的译文,这些为本研究提供了客观条件。本文在探讨英语演说词的翻译问题应用了文体分析法,即结合某些文体的文体特点,从语言前景化的角度,分别从词汇,句法和修辞三个方面来评价和比较几种不同的译文。
作者简单总结了中西方的文体学研究。中西方学者自古以来就对文体的研究给予了很大的重视。然而,严格意义上来讲,真正意义上的文体学的诞生是在近代。它的诞生是建立在语言学,文学等其他人文学科发展的基础上的。虽然为数不多的学者在这一领域从事研究,但本文还是试图以这~学科为基础对翻译作一些尝试性的研究。
如何将文体分析法应用于翻译研究中去是本文在方法论上的论述重点。作者首先指出了文体分析的定义以及文体分析的种类,然后探讨了怎样将文体分析应用到翻译批评中去。
在解决了文体分析方法与翻译研究的结合问题之后,作者集中探讨了英文演说词的翻译问题。为了更好地说明演说词与翻译的文体学分析之间的关系,作者首先简要概述了西方政治演说词的历史,其次分析了英文演说词的语言等特点,最后从文体分析角度指出了以往英语演说词翻译中出现的问题。
作为理论应用的一种尝试,作者以富兰克林·罗斯福的《第一次就职演说》的三个中译本为例子举例说明了怎样用从文体分析的角度来评价和比较译文。作者选取了《第一次就职演说》的三个中文译本,然后以语言的前景化特征为基础,从词汇,句法,修辞这三个角度对这三篇译文进行文体分析。
最后,作者得出的结论是:从文体分析的危度来评价英语演说词的翻译是非常有用、有效和实际的方法。这种文体方法能使翻译批评更客观,更准确。