论文部分内容阅读
翻译的实践离不开翻译理论的指导,翻译的理论理解离不开实践的巩固和加深,翻译中实践和理论是密不可分的,相辅相成,相互促进。因此,本次翻译实践报告着重阐述翻译理论对笔者翻译实践的影响,而笔者在翻译的实践过程中总结出来的经验又将何如丰富理论。实践报告中的翻译任务选自杨文丰科普散文集《自然笔记》中的节选《海殇的沉思》、《流泪不仅仅因为悲伤》、《苹果问题碎笔》,原文汉字共计15378字。杨文丰,男,中国作家协会会员,散文家,广东作协第二届签约作家;中国创造学会理事,中国公文学研究所客座研究员,曾被中国公文写作研究会授予“中国公文学家”荣誉称号。散文集《自然笔记》曾获冰心文学奖和第五届国家科普写作奖(二等奖),其选文被编入多个地方中学、中专语文教材。翻译报告中的三篇选文,作者透过生花妙笔,不仅展现一幅幅自然灾害带来的悲壮画面,还发出振聋发聩的呼吁人们保护自然,与自然和谐相处。文字优美,观点独到,主题鲜明,不失为文学美与科学美并存的优秀科技散文。不管从文体上还是从语言上来讲,翻译《自然笔记》选文无疑是对译者水平和能力的一次大考验。科普知识讲解与文学趣味相结合的散文,科技名词表达、文化特色词汇和诗歌的出现都给翻译带来很多困难。本报告分为四大部分,第一部分是背景介绍,包括原著作者、翻译任务、选题原因的介绍;第二部分是翻译过程的介绍,包括前期准备阶段工作,翻译过程工作,翻译后期修改工作;第三部分是翻译中的难点和策略,从文本类型的特殊处理,对等和对等效果,翻译转换手段,三个方面入手分析翻译的难点;第四部分是结论,总结翻译经验,提出可行性的建议。