《海殇后的沉思》等三篇科普散文的翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangwei0541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的实践离不开翻译理论的指导,翻译的理论理解离不开实践的巩固和加深,翻译中实践和理论是密不可分的,相辅相成,相互促进。因此,本次翻译实践报告着重阐述翻译理论对笔者翻译实践的影响,而笔者在翻译的实践过程中总结出来的经验又将何如丰富理论。实践报告中的翻译任务选自杨文丰科普散文集《自然笔记》中的节选《海殇的沉思》、《流泪不仅仅因为悲伤》、《苹果问题碎笔》,原文汉字共计15378字。杨文丰,男,中国作家协会会员,散文家,广东作协第二届签约作家;中国创造学会理事,中国公文学研究所客座研究员,曾被中国公文写作研究会授予“中国公文学家”荣誉称号。散文集《自然笔记》曾获冰心文学奖和第五届国家科普写作奖(二等奖),其选文被编入多个地方中学、中专语文教材。翻译报告中的三篇选文,作者透过生花妙笔,不仅展现一幅幅自然灾害带来的悲壮画面,还发出振聋发聩的呼吁人们保护自然,与自然和谐相处。文字优美,观点独到,主题鲜明,不失为文学美与科学美并存的优秀科技散文。不管从文体上还是从语言上来讲,翻译《自然笔记》选文无疑是对译者水平和能力的一次大考验。科普知识讲解与文学趣味相结合的散文,科技名词表达、文化特色词汇和诗歌的出现都给翻译带来很多困难。本报告分为四大部分,第一部分是背景介绍,包括原著作者、翻译任务、选题原因的介绍;第二部分是翻译过程的介绍,包括前期准备阶段工作,翻译过程工作,翻译后期修改工作;第三部分是翻译中的难点和策略,从文本类型的特殊处理,对等和对等效果,翻译转换手段,三个方面入手分析翻译的难点;第四部分是结论,总结翻译经验,提出可行性的建议。
其他文献
走向集约型的城市规划与建设(三)———高质量、高效能与可持续发展马武定一、高起点规划与高水平管理什么是高起点规划?我在海南工作时,一位市领导对我说:我们城市的规划起点要高
介绍了GK0c1000型机车转向架的参数和结构,并对转向架性能进行优化。通过机车动力学、构架强度、限界及制动计算,验证转向架的设计。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文试用以人为本的科学发展观为指导,以克服民警职业倦怠为切入点,从完善警力资源开发管理制度,实施人才强警战略,促进民警与组织全面、协调、可持续发展的角度,对建立人民警察能