《小龙虾唱歌的地方》(节选)翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nibuhao222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是基于在翻译悬疑小说《小龙虾唱歌的地方》(节选)的实践中所遇到的困难进行的分析。小说作者是美国生物学家迪莉娅·欧文斯(Delia Owens),她运用了大量的细节描写将谋杀、生存、爱情以及欺骗融合进大自然的美丽之中,讲述了小说女主角孤独而传奇的一生,以此构成了本书的特色。在本次翻译实践中,作者借助风格标记理论对原文进行了分析,并采用恰当的翻译策略及技巧,以最大程度地还原原文风格。具体来说,本文从语音标记、词汇标记、语域标记及修辞标记四个层面进行了分析。首先,在语音标记层面,原文使用了大量的拟声词,达到以动衬静的目的,或使用押韵使景色描写更加优美生动。对此,应优先采用对应式换码策略以模仿来传译原文风格。其次,在词汇标记层面,原文用词讲究,或采用新词,或采用常见词的引申义。对此,译文应结合语境选择最为恰当的词义;当目的语中无法找到对应的表达时,应采用重建式换码策略保留原文语义以达到交际目的;而当无法保留新词的特色时则采用淡化式换码策略,舍弃原文结构风格以还原原文情境。再次,在语域标记层面,原文还运用了大量的对话推进情节发展,展示人物性格特征。对此,译文可结合语场、语旨和语式三个方面依据不同场合选择相应的词语和语气,或添加语气词。最后,在修辞标记层面,原文运用了大量的修辞手法描写大自然之美和人物心理活动。鉴于原文修辞与中文修辞具有相同之处,对于原文中的修辞手法应尽可能直译保留原文风格。
其他文献
本文运用话语标记和语法化的相关理论,从共时和历时角度对“X看/见/瞧”类话语标记进行全面系统研究。共时平面考察它们的性质特征、分类和语用功能,历时平面考察它们的来源
从服务营销理念的视角探讨如何增进图书馆服务。图书馆中有许多地方能让读者接触到图书馆所提供的服务,并直观地感受到服务质量。图书馆可以通过这些接触点,积极引导读者参与到
我国是马铃薯生产大国,但是马铃薯生产和消费数据差异较大。2017年我国马铃薯产量1769.63万t,人均马铃薯产量为12.73kg,但是根据FAO食物平衡表查到我国2017年人均马铃薯消费
就业稳则社会稳,大学生就业难已经成为人们持续关注的热点话题之一。大学生这一特殊群体,不少人存在经济独立意识较差、自我约束能力不足等问题,他们在工作搜寻中面对这各类
<正> 中国人民解放军海军政治部文工团演出了话剧《甲午海战》,把中国近代史上一桩大事搬上了舞台。本来想把这个题材搬上舞台的,还不止一两个人,我也有过这方面的创作计划,
目的通过对亚健康的认识提出预防策略。方法应用Delphi法、MDI法、TDS法对人群进行亚健康综合测试。结果目前亚健康已普遍存在于人群中。结论应重视亚健康的发生,并利用各种