论文部分内容阅读
本报告是基于在翻译悬疑小说《小龙虾唱歌的地方》(节选)的实践中所遇到的困难进行的分析。小说作者是美国生物学家迪莉娅·欧文斯(Delia Owens),她运用了大量的细节描写将谋杀、生存、爱情以及欺骗融合进大自然的美丽之中,讲述了小说女主角孤独而传奇的一生,以此构成了本书的特色。在本次翻译实践中,作者借助风格标记理论对原文进行了分析,并采用恰当的翻译策略及技巧,以最大程度地还原原文风格。具体来说,本文从语音标记、词汇标记、语域标记及修辞标记四个层面进行了分析。首先,在语音标记层面,原文使用了大量的拟声词,达到以动衬静的目的,或使用押韵使景色描写更加优美生动。对此,应优先采用对应式换码策略以模仿来传译原文风格。其次,在词汇标记层面,原文用词讲究,或采用新词,或采用常见词的引申义。对此,译文应结合语境选择最为恰当的词义;当目的语中无法找到对应的表达时,应采用重建式换码策略保留原文语义以达到交际目的;而当无法保留新词的特色时则采用淡化式换码策略,舍弃原文结构风格以还原原文情境。再次,在语域标记层面,原文还运用了大量的对话推进情节发展,展示人物性格特征。对此,译文可结合语场、语旨和语式三个方面依据不同场合选择相应的词语和语气,或添加语气词。最后,在修辞标记层面,原文运用了大量的修辞手法描写大自然之美和人物心理活动。鉴于原文修辞与中文修辞具有相同之处,对于原文中的修辞手法应尽可能直译保留原文风格。