关联理论指导下的文化负载词口译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:geshufa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪见证了中国在经济上的腾飞,中国在未来的发展趋势和方向主要是通过新闻媒体传播。世界各国对于中国的经济发展,政治方针和外交手段都极为关注,每年“两会”期间所举办的中外媒体齐聚一堂的答记者会就是一个让世界了解中国的窗口。在两会的交替传译中,文化负载词是中国文化精髓的集中体现,要想在表达效果和意义上做到既传达内在含义又能被国外大众所接受就要求译员有扎实的双语转换能力和现场适应能力。“两会”的答记者会具有高度的权威性和代表性,现场口译的质量直接影响到听众对于中国的客观理解和认识。尽管学界已有不少关于关联理论的研究,但这些研究大多集中在对关联理论本身的阐述及其对笔译的指导意义,而将关联理论应用于口译的研究则相对较少。鉴于此,本文以关联理论为指导,以2016年李克强总理答记者会模拟口译为例,对会议口译中的文化负载词的翻译进行探讨。本文从关联理论的角度出发,在理解明示—推理、认知语境、以及最佳关联的基础之上,将其应用于文化负载词的口译实践。答记者会的口译具有以下特点其中包括高度的政治敏感性,高度真实性和专业性以及复杂的观众群体。答记者会中的文化负载词的特点包括其用词的独特性以及在其他文化中很难找到完全对等的文化负载词。在此基础上,关联理论作为理论指导运用于文化负载词口译中以下步骤,即听力理解、记忆、推理表达。并提出以下文化负载词口译的翻译策略,其中包括预测、构建语境效果和减少不必要的努力。本文运用三种策略对2016年李克强总理答记者会模拟口译进行分析,最终得出结论:正确地理解关联理论的理论要点、文化负载词在口译中的特点以及将关联理论运用到文化负载词的口译步骤中,将有助于实现文化负载词在口译中的表达更加准确和地道。根据文化负载词在口译中的翻译特点所提出的翻译策略,并结合模拟实践中的例子来例证关联理论在文化负载词中口译的实用性和指导意义,希望为之后的会议交替传译中的文化负载词的口译提供一些启示。
其他文献
目的研究两种微创手术[腹腔镜胆囊切除术(laparoscopic cholecystectomy,LC)+腹腔镜胆总管探查切开取石术(laparoscopic common bile duct exploration and stone extraction,LCB
随着人们对阿尔采末病(AD)发病机制的深入研究,未来AD的治疗也将从传统的抗乙酰胆碱酶疗法转变为针对淀粉样斑块形成,淀粉样多肽介导的毒性作用及神经原纤维缠结形成的多发病机制
目的:建立高效液相色谱-串联质谱联用(LC—MS—MS)的方法测定人血浆内黄豆苷元的浓度,并应用于药动学研究和生物等效性评价。方法:以木犀草素为内标,甲醇(含0.2%乙酸)为蛋白沉淀剂。采