论文部分内容阅读
少数民族文化作为中国传统文化的一部分,在近年来开始受到更多的关注,然而在流行文化与自然条件的冲击下,少数民族文化的生存空间缩小,应得到更大力度的保护。在2008年的汶川大地震后,四川省独有的羌族文化受到极大影响,传承与保护羌族文化刻不容缓。一个民族的文学作品是民族文化的直观体现,将文学作品进行翻译并宣传,将对本民族文化起到很好的传播与继承。《大羌故事》是一部讲述羌族历史文化故事的作品集,能够让更多外国读者看到、了解羌族的文化,感受中国特有的地方文化特色,中外文化的互相交流也能够更好地推动本民族文化的发展,因此翻译这部作品具有很大意义。本项目是在汉斯·弗米尔的目的论指导下的《大羌故事》选段翻译,字数约三万字。原文由若干羌族文化故事组成,翻译则从六个方面入手,分别是项目介绍、项目流程、指导理论、案例分析、项目评估与结论。该项目的重难点在于原文文化的理解以及富有中国文化特征的表达,在英文中没有完全对等的措辞,因此译者从词汇与句子两个层面进行分析,根据目的论的目的、连贯性和忠实性三原则,使用带有注释的直译、意译、增译、省略、转换、组合的方法进行翻译实践。