《英汉抒情诗歌的音重意叠》(节选)翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dayanjing10000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为孙筑瑾所著的《英汉抒情诗歌的音重意叠》(The Poetics of Repetition in English and Chinese Lyric Poetry)第一章部分内容的翻译实践报告。本书以音与意之重复的角度,对英汉诗歌进行比较研究。翻译过程中的指导理论为翻译理论家亚历山大·泰特勒的翻译三原则,在该理论的指导下,本报告结合学术性书籍本身的特点,从词法和句法两个方面归纳总结了翻译过程中的困难,讨论了在翻译此类文本时应注意的问题和相应的对策,如句子拆分和调整语序等。本翻译实践报告主要分为四部分:第一部分介绍了此次翻译任务的背景和意义;第二部分从文本类型及语言风格的角度对文本进行简要分析;第三部分为本报告的核心部分,对选取的翻译案例进行分析,译者在泰特勒翻译理论的指导下,采取了相应的翻译技巧以解决翻译过程中遇到的难题。第四部分对翻译实践进行总结,提出此次翻译实践对译者的启示及需要解决的问题。
其他文献
短兵是中国传统体育项目武术中重要的组成部分,作为中国传统器械类对抗项目的代表,具有悠久的历史和深厚的文化底蕴。在武术发展史的长河中,短兵作为器械类的代表保留着传统武术的精华。短兵在其发展的过程中还曾被设为“中央国术馆”的教学科目,自新中国成立以来,国家体委给与武术高度重视,武术短兵开始被列入竞赛项目。此后,武术短兵被作为体育院校的一门课程,但未作为一个竞技项目进行比赛。直至1979年全国武术挖掘整
4月1日~3日,在杭州国际会议展览中心由海宁市家纺布艺协会、杭州余杭区家纺行业协会主办的首届浙江国际家纺博览会举办.此时,在北京,CHIC展、InterTEXTILE展、纱线展几乎举行,