论文部分内容阅读
本文为孙筑瑾所著的《英汉抒情诗歌的音重意叠》(The Poetics of Repetition in English and Chinese Lyric Poetry)第一章部分内容的翻译实践报告。本书以音与意之重复的角度,对英汉诗歌进行比较研究。翻译过程中的指导理论为翻译理论家亚历山大·泰特勒的翻译三原则,在该理论的指导下,本报告结合学术性书籍本身的特点,从词法和句法两个方面归纳总结了翻译过程中的困难,讨论了在翻译此类文本时应注意的问题和相应的对策,如句子拆分和调整语序等。本翻译实践报告主要分为四部分:第一部分介绍了此次翻译任务的背景和意义;第二部分从文本类型及语言风格的角度对文本进行简要分析;第三部分为本报告的核心部分,对选取的翻译案例进行分析,译者在泰特勒翻译理论的指导下,采取了相应的翻译技巧以解决翻译过程中遇到的难题。第四部分对翻译实践进行总结,提出此次翻译实践对译者的启示及需要解决的问题。