从语用对等三个方面看《傲慢与偏见》中的对话翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeshenshi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学研究的是语言的实际应用,它强调的是一种言语行为。而语用对等研究的是动态的翻译理论,它要求人们对使用中的语言的理解不是静态的,而是要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响。 本文则从语用对等的三个方面,即言外对等,言后对等和礼貌对等,具体并且系统的阐述了如何把语用对等应用于翻译过程中,也就是说如何利用语用对等作为评判翻译的标准。本文选取的切入点是对话翻译,由于要维持良好的人际关系,人们在正式交际场合中话语的内在含义往往和其表面意思并不一致,所以就要求译者运用最接近、最自然、最能使目的语读者产生与源语读者相似的反应的目标语来表达原文的内在思想,即语用对等翻译。 言外意义和言后意义属于言语行为理论,所以本文先阐述言语行为理论,然后进一步探讨如何让译文在这两个方面达到语用对等。同时,本文选取礼貌原则理论和合作原则理论作为分析礼貌对等的理论基础,因为本文探讨的对象是对话翻译并且这两条理论的主要分析对象就是人们的话语。而且,本文把《傲慢与偏见》作为分析翻译的语境。所以本文的话语分析是建立在一个整体的社会及文化背景之上的,是动态的分析过程,与语用对等翻译保持一致。 第一章概括介绍了论文的研究方向、所应用的理论和实际操作背景。 第二章具体阐述了语用对等的三个层面以及它们对翻译的意义。 第三章则以《傲慢与偏见》这部小说为语境,系统探讨了如何在翻译的过程中实现语用对等。
其他文献
约翰·福尔斯是二十世纪英国文坛的著名小说家之一。在长达40多年的创作生涯中,福尔斯共留下了六部长篇小说和多部非小说类作品,出版于1969年的代表作《法国中尉的女人》尤其
第三届“华大九天杯”大学生集成电路设计大赛圆满闭幕  由北京电子学会、天津市电子学会主办的2013年(第三届)“华大九天杯”大学生集成电路设计大赛于9月22日在京圆满闭幕。北京电子学会理事长赵炳弟、北京市电子学会秘书长白建国、CSIP工信部软件与集成电路促进中心副主任曲大伟,北京华大九天软件有限公司副总经理秦明,华润上华科技有限公司市场及销售中心副总经理肖金玉、北京大学软件与微电子学院院长张兴、北