论文部分内容阅读
语用学研究的是语言的实际应用,它强调的是一种言语行为。而语用对等研究的是动态的翻译理论,它要求人们对使用中的语言的理解不是静态的,而是要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响。
本文则从语用对等的三个方面,即言外对等,言后对等和礼貌对等,具体并且系统的阐述了如何把语用对等应用于翻译过程中,也就是说如何利用语用对等作为评判翻译的标准。本文选取的切入点是对话翻译,由于要维持良好的人际关系,人们在正式交际场合中话语的内在含义往往和其表面意思并不一致,所以就要求译者运用最接近、最自然、最能使目的语读者产生与源语读者相似的反应的目标语来表达原文的内在思想,即语用对等翻译。
言外意义和言后意义属于言语行为理论,所以本文先阐述言语行为理论,然后进一步探讨如何让译文在这两个方面达到语用对等。同时,本文选取礼貌原则理论和合作原则理论作为分析礼貌对等的理论基础,因为本文探讨的对象是对话翻译并且这两条理论的主要分析对象就是人们的话语。而且,本文把《傲慢与偏见》作为分析翻译的语境。所以本文的话语分析是建立在一个整体的社会及文化背景之上的,是动态的分析过程,与语用对等翻译保持一致。
第一章概括介绍了论文的研究方向、所应用的理论和实际操作背景。
第二章具体阐述了语用对等的三个层面以及它们对翻译的意义。
第三章则以《傲慢与偏见》这部小说为语境,系统探讨了如何在翻译的过程中实现语用对等。