论文部分内容阅读
在翻译研究史上相当长的时期,人们在一段时期以来多注重对翻译方法或翻译原则的集中研究,而对翻译的主体—翻译家本身则缺乏系统的、有深度的研究。而对翻译家的研究实际上是对其译学思想和翻译实践的综合研究,而这对翻译事业的发展起着举足重轻的作用。卓振英是中国当代杰出的翻译家,他用英语翻译了大量的中国古诗词,为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做了许多开创性工作。除了翻译实践上的累累硕果之外,卓先生还在翻译理论上潜心探索,通过总结自己的翻译经验,提出了一套比较完整的翻译理论。本文从生态翻译学视角,通过多种研究方法对卓振英丰富多彩的翻译思想及其译品进行解读和探讨。希望读者对译者卓振英及其翻译思想有更深的理解,同时期望本文的探讨能为卓振英翻译思想的研究拓展一个新的视角。本文包括五个部分。第一章为引言部分,包括研究背景,研究目的,研究方法以及研究意义;第二章为文献综述,包括两部分,第一部分是生态翻译学研究综述,第二部分是卓振英研究综述;第三章是理论基础,主要介绍生态翻译学的背景以及核心概念。第四章从生态翻译学的角度对译者卓振英翻译思想和作品进行全方面,多角度的诠释;本章拟分别从翻译生态环境的平衡、翻译行为的适应选择,译有所为,译品的生态功能,典籍英译的可持续发展等五个方面对卓振英翻译思想进行全面的论述,使读者对卓的翻译思想有详尽了解。第五章是结论部分,总结了本文的主要内容并解答了本文的研究问题。总结研究不足,提出对未来的展望。