论文部分内容阅读
景点简介是游客获得景点信息的重要途径。适当的景点介绍能够使其获得必要的背景知识,加深其对景点文化内涵的理解,使其旅游的意义得以最大化。因此对于外国游客而言,景介的恰当翻译非常重要。然而现下国内很多景介的汉英翻译中仍然存在问题,并且到目前为止以景区内简介翻译为研究对象的文献也屈指可数,因此对景介汉英翻译进行系统研究势在必行。自提出之日起,全国已有几十位硕士或博士运用生态翻译学为理论框架完成各自的相关研究,证实了该理论的可行性和实用性。鉴于此,本文试图运用生态翻译学的基础理论研究景介汉英翻译的基本过程,以期给译者提供较为清晰的翻译步骤和翻译维度,使译者在翻译适应选择论的宏观指导和实例分析的微观制约下,参照该研究整合出适应选择度较高的译文。翻译的基本过程由三部分组成:翻译前,翻译中和翻译后。具体到以生态翻译学为指导的景介翻译,在翻译前一个合格的译者应具有景介翻译生态环境意识,了解景介的基本功能,中英文景介不同的文本特点,译文读者的特点等等;在翻译过程中译者要在翻译原则指导下对文本进行语言、交际和文化三个维度的转换,并适当兼顾到其他维度的转换;在翻译基本完成后译者要运用生态翻译学的评价体系对自己的译文进行评价和改进。通过分析,文本得出翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程。译者应在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换。译文中的翻译策略是译者翻译生态环境意识的一种体现,译文中出现的问题大多是由于译者缺少对具体翻译任务的翻译生态环境意识,没有做好多维度的适应转换所致。具体到景介的翻译,译者应不断提高自己对景介的翻译生态环境意识;针对景介的不可移动性,中英文景介的行文特点和译文读者的特殊性等,译者应不断调整自己的多维度适应转换活动,特别是语言、文化和交际方面的适应转换以译出符合翻译生态环境和译者的译文。实用的评价体系可以使翻译时考虑不周到的地方得到改进,从而使译文更加符合翻译生态环境要求。