生态翻译学视角下景点简介汉英翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ren584521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
景点简介是游客获得景点信息的重要途径。适当的景点介绍能够使其获得必要的背景知识,加深其对景点文化内涵的理解,使其旅游的意义得以最大化。因此对于外国游客而言,景介的恰当翻译非常重要。然而现下国内很多景介的汉英翻译中仍然存在问题,并且到目前为止以景区内简介翻译为研究对象的文献也屈指可数,因此对景介汉英翻译进行系统研究势在必行。自提出之日起,全国已有几十位硕士或博士运用生态翻译学为理论框架完成各自的相关研究,证实了该理论的可行性和实用性。鉴于此,本文试图运用生态翻译学的基础理论研究景介汉英翻译的基本过程,以期给译者提供较为清晰的翻译步骤和翻译维度,使译者在翻译适应选择论的宏观指导和实例分析的微观制约下,参照该研究整合出适应选择度较高的译文。翻译的基本过程由三部分组成:翻译前,翻译中和翻译后。具体到以生态翻译学为指导的景介翻译,在翻译前一个合格的译者应具有景介翻译生态环境意识,了解景介的基本功能,中英文景介不同的文本特点,译文读者的特点等等;在翻译过程中译者要在翻译原则指导下对文本进行语言、交际和文化三个维度的转换,并适当兼顾到其他维度的转换;在翻译基本完成后译者要运用生态翻译学的评价体系对自己的译文进行评价和改进。通过分析,文本得出翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程。译者应在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换。译文中的翻译策略是译者翻译生态环境意识的一种体现,译文中出现的问题大多是由于译者缺少对具体翻译任务的翻译生态环境意识,没有做好多维度的适应转换所致。具体到景介的翻译,译者应不断提高自己对景介的翻译生态环境意识;针对景介的不可移动性,中英文景介的行文特点和译文读者的特殊性等,译者应不断调整自己的多维度适应转换活动,特别是语言、文化和交际方面的适应转换以译出符合翻译生态环境和译者的译文。实用的评价体系可以使翻译时考虑不周到的地方得到改进,从而使译文更加符合翻译生态环境要求。
其他文献
<正> 坐标计算是组合机床主轴箱设计的关键环节,它包括主轴和传动轴的坐标计算。应用计算机完成计算,是确保组合机床的加工精度和齿轮间正确啮合关系的有效技术手段。主轴箱
<正>公共突发事件是指在短时间甚至瞬间以内,在不可预知的情况下,事物、环境和人的生存状态的急剧变动,如自然灾害、刑事案件、安全事故、疫情等。公共突发事件考验一个政府
<正>在过往的中国古代美术史研究中,有三次大的转型研究值得注意:"汉唐之间"、"唐宋变革"、"晚清/民国的现代化"。自汉末、三国至隋,汉唐之间逾400年的历史,其政治结构由大一
大学生是个特殊的消费群体,人数众多,是个庞大的消费市场,而且表现出明显的消费特点。面对这个特殊的群体,商家该如何运用有效地营销策略,来网罗这个群体,文章从这个角度进行
以大机器为代表的工具技术变革和由此而诞生的现代工业经济体系,以及建立在工业及后工业时代基础之上的传统经济学理论,已经无法适应建立在数字技术、基因技术变革基础之上的
隔离升压型DC-DC变换器是一类可以将低压直流母线变换成高压直流母线并实现电气隔离的变换器的统称,比较常见的有正激变换器、反激变换器和隔离型Boost变换器等三种基本变换
劳动教养制度在历史上一直起着衔接行政处罚与刑罚的作用,其废止后,由于规范上未制定统一或过渡衔接的规定,实践中多部门分头管理,标准尺度不一,导致行政处罚与刑事处罚的脱
在硝基咪唑和苯并咪唑问世三十年来,几乎没出现新的抗肠道寄生虫药物,与此同时,寄生虫感染率及其导致的死亡率仍然很高,在这种背景下,硝唑尼特(Nitazoxanide,NTZ)的出现显得
<正>对这次令全世界激动的足球赛事,首都各报均派出熟悉体育竞技的精兵强将,根据各自的报道特点,辟出适当版面,或开设“世界杯特刊”、“世界杯专刊”,或拿出半版、整版、数
为了利用场地条件及施工常用材料以降低隔震体系的成本,本文研发了铰桩-人工土复合地基并对其进行了振动台试验研究。试验结果表明,其地震反应较之刚性地基-框架结构体系有很