学术辅教与学术教国——艾约瑟《辩学启蒙》与严复《名学浅说》的对比研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengljx1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
耶方斯的Primer of Logic是晚清时期最早传入中国的逻辑学著作,对中国逻辑的发展产生了非常大的影响。该书先后被艾约瑟和严复翻译成中文,分别取名为《辨学启蒙》(以下简称《辨》)和《名学浅说》(以下简称《名》)。这两译本虽源自于同一原本,却有着各自不同的风格和特点。目前学界对严译本关注较多,而最早出现的艾约瑟译本却没有得到足够的重视。本文作者将通过比较研究法来探索两译本的价值,简要内容如下:  首先,艾约瑟的英国伦敦会传教士身份一直影响着其译书活动。由于艾约瑟特殊的传教士翻译者的身份,其翻译的书籍《辨》也不可避免地受其传教事业的影响。对《辨》的翻译,艾约瑟选择使用浅近文言体和形合结构的句式。因为此类语言浅显易懂,结构简单,有利于争取更多的读者,提高《辨》的受欢迎程度。另外,艾约瑟还对原文内容进行了诸如增添,删减,替换之类的修改,此类改动,为其争取更多的读者,进一步为传教做铺垫。  其次,严复是中国近代第一个系统介绍西学的进步思想家和著名翻译家。他曾引进了大量的西方先进的科学著作。几乎其所有的翻译作品都是为了中国的改革和发展,作为其中之一的《名学浅说》也不例外。《名》的翻译,严复运用了中国传统的文言语体和意合句式,并且在译本中还使用了各类更换,增添的翻译策略。通过下文的研宄不难发现这些语体、句式以及翻译方法的使用都是与严复的促发展求进步的爱国之心紧密相关的。  本文将采用对比研宄法来详细分析两译本之间的异同,并探讨造成这些异同的原因和不同的翻译策略对读者所产生的影响。两译本的对比研宄将有助于我们更加详细了解不同的翻译动机和不同的翻译策略所起到的作用,更有助于丰富我们对晚清传教士的翻译和严复译著中的爱国之情的理解和认识。
其他文献
随着二十世纪六十年代亚裔美国文学的崛起,作为其分支的日裔美国文学在当今的美国文学界越来越引人注目。在第二次世界大战期间,美国政府以“军事上的需要”为借口拘留所有居
徐迟是著名的诗人、散文家、“报告文学之父”,亦是一位硕果累累的翻译家。他一生译笔不辍,在中西文化激烈碰撞、中国社会思想体系发生巨大变革的特殊历史时期,翻译了大量体裁