《芭特姑娘》翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjfayy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奈达在《翻译理论与实践》中对翻译做出如下定义:“所谓翻译,即是在目标语中使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,第一是意义,第二是文体。也就是说,为了使目标语读者在最大程度上读到原汁原味的译文,译者必须重视译文意义和问题的转达。本报告以《芭特姑娘》的汉译过程为例,旨在说明在翻译中如何达到功能对等以打动目标语读者。在文学作品的翻译中,译者不仅要用准确流畅的语言保证译文的忠实和顺畅,还要注意传达作品的语言特征和语言风格,使目标语读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏。在案例分析中,作者从译文中精选例子来阐述如何灵活运用直译和意译,变通,转换,归化和洋化来获得功能对等,从意义和文体两方面,保证译文在最大程度上再现原作品。
其他文献
知识经济的到来,对未来人才的培养提出了一系列新的要求,如果再按照旧模式、旧观念已经不能适应.因此从国家整体的角度来说,就要构建多元化的教育模式方能适应国际舞台.特别
[目的]观察不同频率电针对神经病理痛大鼠镇痛效应的影响。[方法]SD大鼠随机分为正常组、假手术组、模型组、2Hz电针组、15Hz电针组、50Hz电针组、100Hz电针组与120Hz电针组,
我科2014年7月3日在注射用盐酸川芎嗪与注射用炎琥宁联合使用时,输液过程中发现2种液体序贯输注时出现了配伍反应.我们在《400种中西药注射剂临床配伍应用检索表》[1]中没有
期刊
英语网络课程论坛的教学环境不同于传统课堂,其学生的学习行为和学习过程是不能被直接观测的。尽管众多研究者就学生如何有效的进行网上英语学习给予了极大的关注,并做了大量的
皮肤撕脱(skin tears)是由于外伤引起的皮肤急性损伤,常常伴有疼痛,其发生在很大程度上是可以预防的.目前,皮肤撕脱常常被忽视,未得到正确的诊断和有效管理,导致患者痛苦增加,生活质量降低,而且医疗费用增加,住院时间延长.因此有必要了解相关知识以更好的指导临床实践.本文对皮肤撕脱的研究进展进行综述,现报道如下。
自深静脉置管在临床应用以来,感染成为导管功能失效的首要原因,经全身抗生素治疗往往不能取得满意效果.为弥补全身抗生素防治导管相关感染的不足,国外提出了抗生素锁技术,并取得了良好的效果.为借鉴和推广该技术,本文对抗生素锁技术的研究进行综述,以期有效治疗导管相关感染,降低其发生率,提高导管的应用质量,减轻患者痛苦。
延续性护理指为了满足患者住院治疗后的实际需要,在不同健康服务系统或相同健康服务系统的条件下为患者提供的一种有序、协调、不间断的专业性与非正式的治疗照护行为[1].乳腺癌是世界范围内严重威胁妇女健康的常见恶性肿瘤之一[2],多数患者将经历手术、化疗、放疗,但是实际住院时间短,出院后患者还面临疾病治疗与监测中断、疾病康复保健和预防知识匮乏等一系列问题.这些问题仅靠住院期间护理是远远不够的,还需要一系列
房地产项目工程造价与工程内容、工程所在地区的经济发展程度和建设者的管理水平、技术水平之间有着较为密切的联系。在保证房地产工程项目施工质量的前提下,利用科学化、有