论文部分内容阅读
《无名的裘德》是19世纪英国作家托马斯·哈代的代表作之一,在艺术特色和思想高度上都达到了很高的造诣,与《苔丝》一起并称为“性格与环境”小说之最。国内《无名的裘德》的译介也经历了解放前,解放后和新时期三个阶段,然而,国内关于《无名的裘德》的译本比较研究却寥寥可数,远远不如《苔丝》译本的研究全面和深入。为了填补这一翻译研究的空白,本文选取了以上三个时期的不同译文,分别是曾季肃,张谷若,刘荣跃的译本,从翻译美学的角度进行比较研究。译本的美应包含语言美和意境美两个方面,其中语言美将分别在词语层,句法层,和篇章层面展开比较分析,并引入张谷若的“地道”翻译理论,认为地道的翻译就是美的翻译。其次,翻译的美还体现在意境的重塑上,文章将从貌、景、心、情四个方面比较分析三个译本在传达原文意境上的异同,读者接受程度上的差异,旨在探究美学在翻译中的应用,丰富哈代作品的翻译研究。通过三译本比较发现:由于时代的局限和文化政治等种种原因,曾季素的译文过多地遵从了死译和硬译的作风,受源语的影响太大以至于使译文的语言显得有些僵硬和死板,有些地方甚至出现了不通顺的译文,给读者的理解造成了困难,缺乏美感:张谷若的译文流畅自然,不仅用语地道,词句通顺,篇章紧凑,符合语言美这一基本的美学标准,而且在传达原文的意境方面,也达到了惟妙惟肖的程度;刘荣跃是新时期的译者,他的译本在语言方面或多或少的体现了一些现代特征,用词更加活泼,语言也更加简洁精炼,在意境的重塑上也比较到位,比较符合现代读者的审美心理。本文旨在通过比较上述三个不同译本的美学特征,为提高翻译质量,促进翻译研究提供借鉴。