论文部分内容阅读
哈珀·李(生于1926年4月28日)是美国南方文学的代表小说家之一。1961年她的小说《杀死一只知更鸟》获得普利策奖。2007年她被授予总统自由奖章。该小说在1999年被《文学杂志》评选为“世纪最佳小说”。然而,令人不可思议的是,在中国对该小说的研究却很少。本论文从女性主义的角度对《杀死一只知更鸟》的两个中文译本进行比较研究。本研究重点关注女性译者在翻译中常用的翻译策略,即增补、前言/后记、脚注、劫持和在性别上做文章。研究发现,男性译者和女性译者在翻译策略的使用上具有区别。第一,女性译者更加倾向于在译文中使用增补策略;第二,男性译者在译本中加有译后记,而女性译者则没有;第三,女性译者的脚注在译本中发挥更大的作用;第四,女性译者劫持了部分原文文本,而男性译者则没有;第五,女性译者避免了部分轻蔑咒骂性词语的翻译,而男性译者并未有意避免;女性译者使用的语言表达较男性译者更为正式。希望本论文能够对今后《杀死一只知更鸟》的汉译研究,尤其是从女性主义视角所进行的汉译研究有所帮助。