来华留学生跨文化适应中的社会支持:以上外为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hljsd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化的影响和经济发展吸引了越来越多的留学生到中国来学习中文。在整理一份由上海市高校外国留学生教育研究会和上海市教育科学研究院发起,为研究上海市留学生的跨文化适应情况以及他们对有关部门的印象而进行的调查问卷时,发现留学生在遇到心理、社会文化以及学习上的问题时,会向不同人求助。本研究旨在研究上外留学生跨文化适应中的社会支持,找出不同社会支持来源对其的支持程度以及留学生的人口统计信息与其所得到的社会支持的关系。  本研究采用定量与定性研究结合的研究方法。问卷由三部分组成:个人信息,参考Colleen Ward的旅居者的社会支持量表(ISSS)设计的打分表-在20种情况下不同社会支持来源对留学生的支持情况,以及简答题。研究收回146份有效问卷,作者另组织了四组焦点小组讨论以详细了解留学生适应情况。研究采用SPSS处理定量数据,涉及到基本的数据处理、因子分析以及相关性分析。定性数据也被意义整理出来。结论如下:来自祖国的留学生和家人给留学生提供了最多的社会支持。中国学生和学校管理人员则被认为给予的社会帮助还不够。留学生遇到心理、社会文化以及学习上的问题时,会向不同的人求助。海外的社会支持来源给留学生提供了比较多的情感支持,而本地支持来源则给留学生提供了较多的工具性支持。留学生的人口统计信息与其觉知社会支持是有相关性的,女性学生和有海外经历的留学生有较多的社会支持,年龄、汉语程度、学习目的、课程时长与社会支持的关系则具有两极化的表现。提出了一些建议以帮助留学生获得更多社会支持,更好地适应上外的学习和生活。研究最后,作者还为留学生设计了一个新生入学报道会(包括入学前的信息介绍以及入学后的相关活动)。
其他文献
口译历史久远,但其专业化仅在近年才逐渐形成,对专业化的研究也尚稚嫩。所以,口译员的专业化水准值得探索。一些博学多才的学者通过多个角度就译员应具备的素养提出标准,为本论文
口译笔记在交替传译的过程中充当了非常重要的作用。在口译源语专业信息密度增强时,口译难度不断加大,作为减轻交替传译记忆压力的重要工具,口译笔记的作用更加突出。若口译笔记
民间美术以其简洁的造型,完美的功能,在精神和物质上满足了劳动者多层次,多方面的需要;其通俗的形式受到劳动者的欢迎,并为劳动者所掌握和利用,反映其质朴的审美观念。真正的