【摘 要】
:
在翻译外国文学作品时,文化负载词的处理无疑是一大难点。在处理文化负载词时,译者一方面需要将文化负载词的特殊文化内涵传达给目的语读者,另一方面又要符合目的语的语言规
论文部分内容阅读
在翻译外国文学作品时,文化负载词的处理无疑是一大难点。在处理文化负载词时,译者一方面需要将文化负载词的特殊文化内涵传达给目的语读者,另一方面又要符合目的语的语言规范。本文的翻译素材来自美国社会学家马修·戴斯蒙德的非虚构小说Evicted,描写了美国社会底层家庭的贫困生活,以及因付不起房租而屡遭房东驱逐的社会现象。该作品的语言看似平实,却蕴含着许多文化因素,尤其是其中的文化负载词,成为翻译过程中的一大难点,因此本文将文化负载词的汉译策略作为研究对象。本文首先阐释了异化与归化理论的发展、理论观点,以及文化负载词的特点,在异化与归化理论的指导下,将异化与归化的策略运用到文化负载词的汉译中;其次,本文从文化负载词的文化特质在译文中的保留和目的语读者的阅读感受两方面对具体案例展开较为详尽的分析,归纳了英语文化负载词的汉译策略和技巧;最后,本文针对不同类型的文化负载词的翻译方法进行总结并得出结论。译界关于异化与归化理论的讨论可以说从未停止。异化理论主张使译文靠近原作者,尽可能保持原作的风味;归化理论则突出了目的语读者的地位,强调采用目的语文化认可的语言规范和表达方式,使译文通顺、流畅。在翻译实践中,将异化与归化完全对立起来显然是不切实际的。所以,译者对两种理论的认识应当趋于辩证,在翻译实践中也需要将异化与归化的翻译策略综合起来进行考虑。本文的翻译素材中,不同类型的文化负载词处理方法也不尽相同,本文中涉及的具体方法包括直译、意译、替换、增益、加注。本文在翻译评注部分按翻译方法对案例进行了分类分析,以求使译文语言通顺、流畅,并尽可能保留原作中文化负载词的文化特质和异国情调,使最终呈现的译文能够在忠于原作和忠于目的语读者之间找到最佳平衡点。
其他文献
随着经济的高速发展,中国很多的饮料企业将逐步成长为饮料集团公司,为了提高集团公司的整体运行效率、减少成本浪费,改善客户服务水平,集团公司系统地推行一套供应链运营计划
[目的]观察温阳解毒消癭汤治疗结节性甲状腺肿的临床疗效,评价其临床应用价值。[方法]选取于我院门诊就诊的60例甲状腺结节患者为研究对象,采用隨机对照法分为对照组、试验组,每
为提高企业招聘的效率和质量,在人员招聘中运用胜任力模型可全面考察应聘者的岗位胜任力。以销售人员的招聘为例,通过样本获取,借助胜任力模型分析得出销售人员的岗位胜任特
采用耳廓矫形器对28例先天性耳廓形态畸形患儿进行治疗,通过针对性的评估、局部皮肤准备,对患儿家长进行体位指导、健康宣教等,34例患耳均按计划完成治疗,医师及患儿家属对治
<与名人一起读书>(北京师范大学出版社2006年1月版)共收录了28位当代名流人物的读书故事,他们大多是文化界的领军人物,如铁凝、冯骥才、贾平凹、周国平、阿来、陈村、残雪、
首先,论述词干提取和语言形态学的关系。其次,对词干提取的主要算法和相关技术进行详细分类。而后,对词干提取方法的主要特点进行分析并对各类方法的优点、缺点和特点进行对
<正>二○一二年四月至十月间,柏林汉堡火车站美术馆推出了塞·托姆布雷及枫丹白露画派艺术展(CY TWOMBLY & THE SCHOOL OF FONTAINEBLEAU)。展览的主题着眼于表现托姆布雷一
在愈演愈烈的满族"汉化"趋势下,满族文化的式微正在无可避免地发生。对于新时期满族文学而言,民族性的彰显与维系愈加艰难。作为一种主动性选择,新时期的满族作家开始了"汉化
<正>林风眠曾多次对中国二十世纪三四十年代著名的畅销书作家无名氏说:"他平生最愉快的时辰,是他与(赵)无极在杭州来往的这段时期。"①而赵无极与林风眠的交往,应该说在赵无
以混合磨料氧化铈和氧化硅、pH调节剂羟乙基乙二胺、表面活性剂聚乙烯吡咯烷酮为原料配制抛光液,通过对TFT-LCD玻璃基板进行超声波精细雾化化学机械抛光的正交试验研究,优化