论文部分内容阅读
《经济学人》(The Economist)创刊于英国伦敦,是侧重经济报道的权威英文周刊,深受人们的关注。《中国日报》(China Daily)是我国传媒中最具影响力的一份全国性的英语报道,是中国了解世界、世界了解中国的重要窗口。两种报纸的共同之处在于二者都设有专栏对财经新闻进行报道。 本文以韩礼德和哈森提出的衔接理论为基础,以《中国日报》(中国唯一的官方英文报纸)和《经济学人》中的财经新闻为研究对象,对其使用的语法衔接进行对比分析。本文首先建立起《中国日报》财经新闻和《经济学人》财经新闻两个语料库,总字数分别为102190字和103275字,然后运用AntConc统计软件来计算各类语法衔接手段的频次。此外,本文用SPSS软件证明两个语料库中的财经新闻在语法衔接手段的使用上是否有显著性差异,并对可能造成这些差异的原因进行初步探索。 研究发现两个语料库所用的语法衔接主要为指称和连接,但中国媒体在撰写英语财经新闻时,所用的各类语法衔接手段的数量少于英国媒体撰写财经新闻时所用的数量。此外,中国媒体在财经新闻报道上所用的人称指称衔接以及转折连接衔接的数量明显少于英国媒体在财经新闻上所使用的数量,这是由于中英两国人的思维及语言习惯所造成的。同时在中英两国财经新闻报道中,替代和省略两种衔接手段的使用频次非常少,目的是使文章更加准确、通俗易懂。本文的研究结果既可以帮助新闻工作者和读者更加了解语法衔接手段在财经新闻中的运用,又有助于他们有效地阅读和撰写英语财经新闻,同时还可以帮助翻译人员掌握一些财经新闻的翻译技巧。