目的论视角下辜鸿铭《论语》译本中的归化翻译研究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyxyxyxyxy999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是中国传统文化典籍的瑰宝,蕴含了孔子丰富思想理念,在中国甚至世界的思想文化领域占有着重要地位。《论语》的英译本受西方传教士、汉学家以及中国学者瞩目。其中,辜鸿铭的英译本是华人译者中最早且影响最广泛的译本之一,因为他采用了归化策略以贴近西方表达的方式翻译《论语》中孔子的丰富思想和具有中国传统文化色彩的内容,在西方文化世界颇受欢迎。翻译目的论是功能学派的核心,基于对弗米尔提出的三条翻译原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的介绍,本文将探讨辜鸿铭译本中归化手法背后所蕴含的翻译目的,以及这样的翻译目的是如何影响译者的翻译活动的,从而探讨辜鸿铭译本中归化翻译策略使用的成功之处,这对于中国的文化发展和传播及对外交往具有十分重要的参考意义。
其他文献
唐·德里罗在其史诗巨制《地下世界》中,向读者揭开了一段被主流话语所遮蔽的冷战历史,建构了多种多样的“地下世界”。其中,德里罗笔下哈莱姆、南布朗克斯以及冷战时期的美国西